کور عرب ماهنیسی

 

 

 

بسله کار: فیکرت امیروف ( آهنگساز: فکرت امیروف)

 

اوخویان: عالیم قاسیموف

 

بشنوید.

 

ببینید.

 

 

نه عشق اولایدی ، نه عاشیق 

 

نه نازلی آفت اولایدی

 

نه خلق اولایدی ، نه خالیق

 

نه عشقه حسرت اولایدی

 

نه درد اولایدی ، نه درمان

 

نه سور اولایدی ، نه ماتم 

 

نه آشیانه  ئیر اوسته

 

نه باغ فرقت اولایدی

 

کونول ده نور محبت 

 

گوزیم ده پرده ظولمت

 

نه نو ر اولایدی نه ظولمت

 

نه بویله خلقت اولایدی

 

 

 

نه اونجه اویله ساعادت

 

نه بویله ذیللت اولایدی

 

 

=============

 

برگردان فارسی:

 

 

ای کاش نه عشقی وجود داشت و نه عاشقی

 

نه دلبر طنازی وجود داشت

 

نه خلق و آفرینشی وجود داشت ونه خالق و آفریدگاری

 

نه حسرت و سوزی از برای عشق می بود

 

نه درد و غمی وجود داشت ونه درمانی از برای این رنج و محنت ها

 

نه جشنی بود و نه غم و ماتمی

 

نه آشیانه و مامنی روی زمین

 

و نه داغ هجران و دوری  وجود داشت

 

در قلبم نور محبت موج می زند

 

و چشمانم را پرده ظلمت پوشانیده است

 

ای کاش که نه نوری بود و نه ظلمتی

 

ونه آفرینش و خلقتی تا به این حد عظیم

 

 

کاش نه چنان سعادتی بود

 

و نه چنین ذلتی.

 

 

 






فیکرت امیروف

 

 

 

شور امیروف را از سایت رسمی فکرت امیروف بشنوید.

 

 

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

Fikret Amirov.jpg

 

 

آثار فیکرت امیروف را بشنوید.

 

 

 در سایت فیکرت امیرف روی Əsərləri گلیک کنید. 

 

 

 

 فکرت امیروف (به ترکی آذربایجانی: Fikrət Əmirov) (۲۲ نوامبر ۱۹۲۲، گنجه - ۲۰ فوریه ۱۹۸۴، باکو) آهنگساز آذربایجانی بود.

پدرش جمیل امیروف خواننده و نوازنده تار آذری بود که این امر تاثیر بسیاری بر او گذاشت. وی پس از تحصیل موسیقی در گنجه به باکو رفت و در سال ۱۹۳۹ در آنجا به کنسرواتوار دولتی آذربایجان به سرپرستی پرفسور ب.ی. زیدمان وارد شد.

امیروف در سال ۱۹۴۷ سمفونی نظامی و در سال ۱۹۴۸ سمفونی‌های مقام شور و کرد افشاری را نوشت که از مشهورترین آثار وی به شمار می‌روند.

 

================

 

فیکرت امیروف در ویکی انگلیسی.

 

 






من دونیادا اولمایاندا

 

 

 

اوخویان: بابا میرزایف

 

 

بشنوید.

 

قارلار بوزلار

 

 

ارییه جک

 

 

چوللر یاشیل دون گیه جک

 

 

بیر شاعیر ده منیم کیمی اوز یوردونا سوز دییه جک

 

 

من دونیادا اولمیاندا

 

 

 

کونلومده دیر خوش اینتیظار

 

 

فریادیمدا ایشیق باهار

 

 

گله جه یین ویصالینا

 

 

چالیشاجاق بو اینساللار

 

 

من دونیادا اولمیاندا

 

 

اوجالاجاق ینه داغلار

 

 

قاینایاجاق بوز بولاقلار

 

 

ینه باردان اییله جک باغچالاردا

 

 

گوی بوداغلار

 

 

من دونیادا اولمایاندا

 

 

کیم دئییر بیتممیش قالاجاق نغمه م

 

 

کیم دئییر سیناجاق کونول تاریمدا

 

 

اله آلوئلودور

 

 

اود لودور سینه م

 

 

قالماز آغلار قالماز یاردا

 

 

کونلوم آیا گونه سیر داش

 

 

آغاریر ساچ

 

 

جوخالیر یاش

 

 

بیر جه کلمه بیر جه سوزوم اوره لرده

 

 

قالییدی کاش

 

 

من دونیادا اولمایاندا.

 

 

 

================

 

برگردان فارسی:

 

باز هم قله ها


به اوج ها می بالند


و چشمه های خنک


 

از اعماق می جوشند

 

هم باز چون تگرگ


و شاخه های تر سبز


 

از وزن بار آبدار خم می شوند


باز


که می گوید؟

 


که می گوید سرودهای من ناتمام می مانند.


 






جوجه لریم

 

 

جوجه لریم، هابیل علیف کمانچه اوستادینید هونر گوسترمه سی.

 

هنرنمایی هابیل علیف استاد کمانچه 

 

بشنوید.

 

 






چارداش

 

 

"چارداش" (نام یکی از رقص های سنتی مجارستان در پایان برداشت محصول) است.

 

 

چارداش را با تار آذربایجانی اجرای رامیز قلی اف بشنوید.

و یا از اینجا.

 

 






بایات شیراز "موغام لارین گلینی" عروس موغامها

 

 

بایات شیراز موزیک تنها در حدود 21 مگابایت

 

 و

 

 تصنیف

 

بایات شیراز با صدای زنده یاد حاجی بابا حسینوف در حدود 6 مگابایت

 

 

 

ازموغام های اساسی موسیقی آذربایجان بشمارمی آید ، عوزییرحاجی بیگ اوف معتقد است موغام « بایات شیراز» حالات غم و اندوه را پدید می آورد ، ولی بعضی از موسیقی شناسان معاصر« بایات شیراز» را عامل پیدایش غم و اندوه نمی دانند زیرا ترکیب ساختمان « بایات شیراز» امروزی دارای ملودی های رنگارنگ است .

موغام  « بایات شیراز»  را به  لحاظ  تأثیرات  احساسی  و روان بودن موسیقی آن « عروس موغام ها » می دانند .

نام این موغام در زمان های قدیم « بایات اصفهان » بوده و در شورای موغام که به رهبری عوزییرحاجی بیگ اوف برگزار می شد این موغام را با نام « بایات اصفهان » ذکر کرده و شعبه ها و گوشه های زیر را معرفی کرده اند :

مایه بایات شیراز ،  بایات اصفهان ،  ابوالچپ ،  آذربایجان  ،  بایات کورد ، حاجی یونی  ، دشتی ، قاتار ، عزال ، بایات شیراز .

دستگاه « بایات شیراز» در میان مردم آذربایجان از جایگاه ویژه ای برخودار است و بسیاری از رنگ ها و تصانیف و ماهنی های لیریک مردمی براساس این موغام تنظیم شده اند .

مجموعه موغام « بایات شیراز» درحال حاضر با شعبه ها و گوشه های زیر معرفی می شود :

برداشت ، مایه ، نشیب و فراز، بایات اصفهان ، بایات شیراز(زیل) ، خاوران ، عزال ، دلربا ، بایات شیراز آیاق .

البته این موغام را با ترکیب زیر را نیز اجرا می کنند :

برداشت ، مایه  ،  نشیب و فراز ،  ایناد  ، اصفهانک ، بایات اصفهان ، ترکیب ، زیل بایات شیراز ، خاوران ، عزال ، دلربا ، مایه آیاق .

 

 

 http://shanlitabriz.blogfa.com/

===============

 

اینجا را هم ببینید.






بیری سن سن بیری من

 

 

 

یازان: علی آقا واحید

 

 

اوخویان: ایسلام ریضایف

 

 

بشنوید.

 

بختیار عاشیق اودور کی،اونو جانانی سئویر



بینوا بولبولونو، اوز گولئ- خندانی سئویر




من او زولفون آزی یوز دفعه بلاسین چکدیم



دلی کونلوم یئنه اول زولفی – پریشانی سئویر




اعتیبار اولماز اوزون گوسترن عاشیق لرده



احسن اول عاشقه جانانینی پنهانی سئویر

 



عصری حاضیر کئ – گوزلیکلری گورمور زاهید



ایندی ده جهلینی گور – روضه یئ رضوانی سئویر




سئویرم من او نزاکتلی گوزل دیلبری کی



موسیقی علمینی ، رسامی ، غزلخوانی سئویر




پیر کونلوم گلییر ایلهامه گوررکن هردن



بیر نجابتلی گوزل قیز گوزل اوغلانی سئویر




 

واحیدین اوچولوغو اولسادا اینصافی دا وار

 

 

اوز کمندیینه دچار ائتدیی جیرانی سئویر

 

 

================

 

 

برگردان فارسی:

 

 

 

عاشق سعادتمند آنست که جانانش او را دوست دارد

 

بلبل بینوا را گل خندانش دوست دارد

 

 

من حداقل صد بار بلای آن زلف را کشیدم

 

اما قلب دیوانه ام هنوز آن زلف پریشان را دوست دارد

 

 

عاشقی که خود را نشان میدهد اعتبار ندارد

 

آفرین به عاشقی که معشوق را پنهانی دوست دارد

 

 

در این عصر زاهد زیباییهای واقعی را نمیبیند

 

جهالتش را نظاره کن که روضه و رضوان را دوست دارد

 

 

من آن دلبر زیبای با نزاکت را دوست دارم

 

که علم موسیقی و رسامی و غزلخوانی را دوست دارد

 

 

قلب من موقعی الهام میگیرد که میبینم

 

یک دختر نجیب پسر زیبایی را دوست دارد

 

 

واحد گرچه شکارچی است ولی انصاف هم دارد

 

آهوئی گرفتار دام و کمندش هم را دوست دارد






نیچون گلمز، نیچون گلمز

 

 

اوخویان: قدیر رستموف

 

بشنوید.

 

 

عزیزیــــم قلبیلنــــدی

 

آی دوغدو قلبیلنـــدی

 

نه یه دئسن آند ایچیم

 

قؤیوبدور اینتیظاریندا

 

بو قلب او قلبی لندی

 

نیچون گلمز،  نیچون گلمز

 

نیچون گلمز،  نیچون گلمز

 

کونول ده آه و زاریم وار

 

نه صبر و قراریم وار

 

دئمز بیر غملی یاریم وار

 

نیچون گلمز،  نیچون گلمز

 

 

عزیزینم اویان گول

 

اویان بولبول اویان گول

 

کؤنلوم فغان ائیلر یار

 

نه یاتمیسان اویان گول 

 

قؤیوبدور اینتیظاریندا

 

نیچون گلمز،  نیچون گلمز

 

همیشه آه و زاریم وار

 

نه صبر و قراریم وار

 

دئمز بیر غملی یاریم وار

 

نیچون گلمز،  نیچون گلمز.

 

======================

 

برگردان فارسی:

 

عزیز من اوج گرفت و بالا رفت

 

ماه زائید و اوج گرفت

 

به هر چه تو بگویی قسم می خورم

 

که این دل با دل توست

 

مرا در انتظار خویش گذاشته است

 

چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟

 

همواره آه می کشم و زاری می کنم

 

صبر و قراری ندارم

 

آیا با خود نمی گوید که یک یار اندوهگین دارم؟

 

چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟

 

عزیز تو هستم

 

بیدار شو و بخند

 

ای بلبل بیدار شو

 

بیدار شو و بخند

 

دلم ناله سر می دهد

 

چرا خوابیده ای؟

 

بیدار شو و بخند

 

مرا در انتظار خویش گذاشته است

 

چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟

 

همواره آه میکشم و زاری میکنم

 

و صبر و قراری ندارم

 

آیا با خود نمیگوید که یارم اندوهگین است؟

 

چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟






پر می زند مرغ دلم با یاد آذربایجان

 

 

شعر: شهریار

 

 

 بس تیشه بر سر کوفته فرهاد آذربایجان

 

 در مکتب عشق وطن جان باختن آموخته

 

 یارب که بود است از ازل استاد آذربایجان

 

 ضحاکیان مرکزی بیرون برند از حد ستم

 

 تا سر بر آرد کاوه حداد از آذربایجان

 

 خون شد دل آزادگان یارب پس از چندین ستم

 

 کام ستمگر میدهی؟ یا داد آذربایجان

 

 جان داده آذربایجان امداد ایران را و نیست

 

 ایران مداران را سر امداد آذربایجان

 

 تا چند در هر بوم و بر آواره اید و در بدر

 

 دستی بهم ای نامور اولاد آذربایجان

 

 ازآتش پاشیدگی تا چند خاکستر نشین

 

 آباد باید خانه بر باد آذربایجان

 

 آزادی ایران زتو آبادی ایران ز تو

 

=============

کؤنولوم قوشو قاناد چالماز سنسیز بیرآن، آذربایجان،

 

خوش گونلرین گئتمیر مودام خیالیمدان، آذربایجان

 

سندن اوزاق دوشسم ده من عشقین ایله یاشاییرام،

 

یارالانمیش قلبیم کيمى، قلبی ویران آذربایجان

 

بوتون دونیا بیلیر سنین قودرتینله، دؤولتینله

 

آباد اولوب، آزاد اولوب مولکی ایران، آذربایجان

 

بیسوتونی اینقیلابدا، شیرین- وطن اوچون فرهاد

 

کولونگ وورموش اؤز باشینا، زامان- زامان، آذربایجان

 

وطن عشقی مکتبینده جان وئرمگی اؤیرنمیشیک،

 

اوستادیمیز دئییب هئچدیر وطنسیز جان، آذربایجان

 

قورتارماق چون ظالیملرین الیندن رئی شومشادینی،

 

اؤز شومشادین باشدان- باشا اولوب آل قان، آذربایجان

 

یارب، ندیر بیر بو قدر اورکلری قان ائتمگین،

 

قولوباغلی قالاجاقدیر نه واختاجان آذربایجان؟

 

ایگیدلرین ایران اوچون شهید اولوب، عوضینه

 

درد آلمیسان، غم آلمیسان سن ایراندان، آذربایجان

 

اؤولادلارین نه واختا دک ترکی- وطن اولاجاقدیر؟

 

ال- اله وئر، عیصیان ائله، اویان، اویان، آذربایجان

 

بسدی فراق اودلاریندان کول الندی باشیمیزا،

 

دور آیاغا، یا آزاد اول، یا تامام یان، آذربایجان

 

شهریارین اورییده سنین کی تک یارالیدیر،

 

آزادلیق دیر منه ملحم، سنه درمان، آذربایجان.






دیلبر نیشانه لری

 

شعر: عاشیق علی عسگر

 

اوخویان:

 

بشنوید.

 

 

آچیق باشدا اگر اولسا بیر دیلبر

 

اوندا بو نیشانلار معین گرک

 

اندامی ایینه قدی معتدیل

 

شیرین دانیشبان خوش گولن گرک

 

سیاه زولفو قامتینه تن گرک

 

 

یاشادیغجا جوانلاریلان ایله نه

 

بیر حیجاب دا بیر پرده ده ایله نه

 

نیطقی نفسیندن جانلار دیلله نه

 

شیرین دانیشبان خوش گولن گرک

 

 

توووز کیمی جیلوه له نه هر سحر

 

بزک وره جمالینا سر به سر

 

دیندیر مه یش وره کونول دن خبر

 

ایشارت آنلاییپ حال بیلن گرک

 

 

آی ترلان دور ساللان بخته ور بالا من اوللم

 

 

یاناقی لاله نین یاناقی کیمی

 

لبلری یاقوتون کناری کیمی

 

بیر دانه نا سوفته میرواری کیمی

 

باشدان آیاغادک آغ بدن گرک.

 

 

آی ترلان دور ساللان بخته ور بالا من اوللم

 

================

 

برگردان فارسی:

 

اگر عاشق دلبری در سر داشته باشد

 

او باید نشانه های معینی داشته باشد

 

اندامش چو آیینه قدش معتدل

 

شیرین سخن و خنده رو

 

زلفش سیاه و قامتش زیبا

 

در زندگی با جوانان معاشرت کند

 

جانها از شنیدن نطق و نفش به وجد آیند

 

 

شیرین سخن و خنده رو باید باشد

 

 

هر سحر مثل طاووس جلوه گر شود

 

جمالش را سرتاسر بیاراید

 

نپرسیده از دلها خبر دهد

 

اشارات را فهمیده و حال را بداند

 

 

آی ترلان خرامیدن آغاز کن که سعادتمندم میکنی

 

 

 صورتش همچو لاله

 

لبهایش چون لب یاقوت

 

مثل مرواریدی طبیعی سر تا پا سفید بدن

 

 

آی ترلان خرامیدن آغاز کن که سعادتمندم میکنی.






بیر دنه سن

 

 

یازان: واحید

 

اوخویان: تیمور موصطافایف

 

بشنوید.

 

 

گؤزللر ایچره سن ای ماهپاره بیردنه سن

 

گؤزل لرین گؤزو سن ، زلفی قاره بیرد نه سن

 

 

گؤل اؤزلی نازلی صنم لر دوشر قدم لرینه

 

بو چشم مست ایله قیلسان اشاره بیرد نه سن

 

 

سن اولماسان منی هجران غمی هلاک ائیلر

 

شکسته کونلومه عالمده چاره بیرد نه سن

 

 

زمانه اهلینه مشهورسان گؤزل لیکده

 

بو سر گیزلی دگیل ، آشکاره بیرد نه سن

 

 

او ذوقی دولت دنیایه وئرمه رم هردم

 

من فقیره ده قیلسان اشاره بیرد نه سن

 

 

گؤزل حیاتینی واحد فنایه صرف ائتمه

 

سنی زمانه یئتیرمز دوباره بیرد نه سن

 

===============================

برگردان فارسی:

 

در میان زیبارویان تو ای ماهپاره یکی بیش نیستی

 

 چشم و چراغ ماهرویان و با موهای سیاه یکی بیش نیستی

 

 

 اگر با این چشمان مستت اشاره ای کنی

 

صنم های گلچهره و نازنین در زیر پای تو قرار می گیرند چون تو یکی بیش نیستی

 

 

اگر تو نباشی اندوه دوری مرا هلاک می کند

 

در این جهان برای دل شکسته ام تنها تو چاره ای

 

 

برای مردم زمانه در زیبایی ضرب المثلی 

 

 این این راز نهانی نیست بلکه آشکار است چون تو یکی بیش نیستی

 

 

ذوقی را که از یک اشاره به من دست میدهد

 

را با تمام دنیا عوض نمیکنم چون تو یکی بیش نیستی

 

 

واحد ! زندگانی زیبای خود را صرف نیستی و پوچی نکن

 

و تو را زمانه دوباره نمی آورد چون تو یکی بیش نیستی.






قورخورام کی عهدی دانا

 

 

اوخویان: قدیر روستموف

 

ببینید. (در صفحه ای که باز میشود پایین سمت راست click here را کلیک کنید. فایل بیشتر از 50مگابایت است)

 

بشنوید (کمتر از 4 مگابایت)

 

 

 

سئوگیلیمه کونول آچدیم

 

اریتدی بیر ایلده منی

 

درد الیندن غمه قاچدیم

 

او آختاردی دیلده منی

 

 

قورخورام کی عهدی دانا

 

باغریم اولا شانا شانا

 

اوزو عشقه یانا یانا

 

روسوای ائتده ائلده منی

 

عشقی ائتمه بیان دئدی

 

هله تئزدی دایان دئدی

 

اوره ئینده جان جان دئدی

 

بیه نمه دی دیلده منی

 

قورخورام کی عهدی دانا

 

باغریم اولا شانا شانا

 

اوزو عشقه یانا یانا

 

روسوای ائده ائلده منی

 

============

 

برگردان فارسی:

 

عاشق یارم شدم

 

یکساله مرا ذوب کرد

 

من از دست درد به غم پناه بردم

 

او مرا در حرف جستجو میکرد

 

میترسم که عهد و پیمان را انکار کند

 

آنوقت است که قلبم میشکند

 

در حالیکه خودش در آتش عشق میسوزد

 

مرا در میان جمع رسوا میکند

 

گفت هنوز زود است

 

عشق را آشکار نکن

 

در قلبش جان جان میگفت

 

ولی در سخن مرا نپسندید

 

میترسم که عهد و پیمان را انکار کند

 

آنوقت است که قلبم میشکند

 

در حالیکه خودش در آتش عشق میسوزد

 

مرا در میان جمع رسوا میکند.

 

 

 






ثریا

 

 

خالق ادبیاتی= ادبیات عامیانه

 

اوخویان: ابوالفتح علیف

 

بشنوید.

 

خبر آمد که دشتستان بهار است

 

زمين از خون فايز لاله زار است

 

خبر بر دلبر زارش رسانيد

 

که فايز يک تن و دشمن هزارست

 

==================

 

دلم اندر غریبی وا نمیشه

 

یکی همدرد من پیدا نمیشه

 

یکی همدرد من یوسیف زلیخا

 

کلیدش گم شده پیدا نمیشه.

 

 






سوس ای بولبول

 

 

 

یازان: صمد وورغون

 

اوخویان: بابا میرزایف

 

بشنوید.

 

 

ایر سندن دونری ایسم

 

نصیبیم آهی زار اولسون

 

باهاریم قار توکن قیشلار آچیلماز بیر دیار اولسون

 

چمنزاریم باغیم باغچام سارالسین حبسی خار اولسون

 

مزاریم اود توتوپ یانسین قوی عشقیم آشکار اولسون

 

سوس ای بولبول،

 

کس ای توفان،

 

مرامیم ایستیراحت دیر

 

بویرلرده پاییم یوخموش

 

علاجیم بیر سیاحت دیر

 

اولوم،

 

او بیر نعمت او بیر شانلی سعادت دیر

 

ایر واخت سیز اولریسم

 

رقیبیم بختیار اولسون

 

فلک دن،

 

اینتیقام ایسدر،

 

قوپور روحوم دا توفانلار

 

نه اینصاف سیز نه ویجدان سیز

 

اولورموش یارب اینسانلار

 

یاز ای وورغون،

 

چاغیر قوپسون اوگون عالم ده توفانلار

 

داغیلسین محور عالم

 

کوکوندن تار و مار اولسون.

 

==================

 

برگردان فارسی:

 

آگر از تو روی برگردانم

 

آه و زار نصیبم شود

 

بهارم به دیاری چون زمستان برف ریز بدل شود

 

چمنزار و باغ و باغچه ام زرد و پر از خار شود 

 

مزارم آتش گرفته و بسوزد تا عشقم آشکار شود

 

بلبل زبان در کام کش

 

توفان توقف کن

 

مرامم استراحت است

 

در این دیار سهمی ندارم

 

علاجم سیاحت است

 

مرگ،

 

نعمت و سعادتی بزرگ است

 

اگر بیموقع بمیرم رقیبم بختیار شود

 

از فلک انتقام میخواهد

 

در روحم توفانی بپا شده

 

چه بی انصاف و وجدانند این انسانها

 

وورغون بیویس

 

فریاد کن تا آنروز توفانها به پا شوند

 

محور عالم منهدم شده و همه از ریشه تار و مار شوند.

 

 

 

 






رفتم که رفتم ... گئتدیم کی گئتدیم.

 

 

اوخویان : ابوالفتح

 

بشنوید.



از برت دامن کشان رفتم ای نامهربان

از من آزرده دل کی دگر بینی نشان

رفتم که رفتم


رفتم که رفتم

از من دیوانه بگذر


بگذر ای جانانه بگذر


هر چه بودی


هر چه بودم


بی خبر رفتم که رفتم


رفتم که رفتم

 


شمع بزم دیگران شو


جام دست این و آن شو


هر چه بودی


هر چه بودم


بی خبر رفتم که رفتم


رفتم که رفتم

 

 

========

 

 

کونلومو اینجیت میسن

 

آمما گل شیرین دیلیم

 

عشقیمی درد ائتمیسن

 

قالمارام ویران بئله

 

گئتدیم کی گئتدیم

 

 

گورمه دیم سنده وفا من

 

چکمیشم جور و جفا من

 

هر کیم اولسان

 

هر نه اولسان

بی خبر گئتدیم کی گئتدیم

 

 

ئوزگه بیر جانانه یاریم

 

ایسدیسن زیر و نزارم

 

هر کیم اولسان

 

هر نه اولسان

 

بی خبر گئتدیم کی گئتدیم

 

گئتدیم کی گئتدیم

 

 

گئت اونوت، گئت اونوت

 

من سنی آتدیم دا گئتدیم

 

قلبیمی، عشقیمی

 

اودلارا یاخدیم دا گوتدیم

 

بیر داها آختارما گل

 

کیمسه دن هوچ سور ما گل

 

بیوفا، گئتدیم کی گئتدیم

 

گئتدیم کی گئتدیم

 

 






عشقیمی تزه له

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیف، شور- دشتی دستگاهیندا.

 

بشنوید.

 

سنین عشقین منی گتیردی دیله

 

نئجه عاشیق اولار بولبوللر گوله

 

حسرت چکدیم، سنی سئودیم، کونول وئردیم من

 

بئله بیر گوزله، عشقیمی تزه له، شعیره غزله

 

کونول وئردیم من، شعیره غزله

 

 

============

 

 

اگر مندن آیری گزیپ دولانسان

 

منیم بو عشقیمه بیگانه سانسان

 

آلیشارام، اود توتارام، هم یانارام من

 

اونودا بیلمه رم، سنسیز من گولمه رم، کونلومه وئرمه رم

 

هوچ کسه من کونول وئرمه رم.

 

 

 

===============

 

 

برگردان فارسی:

 

 

عشق تو مرا به سخن آورد

 

همانگونه که بلبل عاشق گل میشود

 

حسرت کشیدم، عاشقت شدم، قلبم را دادم

 

به همچه زیبا رویی، با شعر و غزل عشقم را تازه کن

 

قلبم را به شعر و غزل دادم

 

 

=======

 

 

اگر از من دوری کنی

 

و عشق مرا بیگانه بشماری

 

شعله ور میشوم، آتش میگیرم، میسوزم

 

فراموشت نمیکنم، بی تو نمیخندم، دل نمیدهم

 

به هیچ کس دل نمیدهم.

 

 






نازی جان

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیف

 

بشنوید.

 

ای خوش آنروز که با یار سر و کارم بود

 

بیزبان با نگهش فرصت گفتارم بود

 

آنکه من بسته زنجیره مویش بودم

 

وه چه خوش بود که او نیز گرفتارم بود

 

شب که مهتاب به خلوتگه من میتابید

 

ماه من نیز در اندیشه بیدارم بود

 

نیمه شب شمع چو میمرد در آغوش نسیم

 

یاد او شمع شب افروز شب تارم بود

 

.......................

 

روم صحرا من خسته

 

بچینم گل دسته دسته

 

آیم به خانه تو نازنینم

 

لبم پر از خنده و دلم شکسته

 

ای حبیبم نازی جان رفته شکیبم نازی جان

 

برده صبر از کف من جور رقیبم نازی جان

 

 

بکن رحم ای دل زارم

 

شده پر خون ز غم دیگر

 

سفر کنم در پی یار دگر

طلا گیرم قدش را ز پا تا سر

 

ای حبیبم نازی جان رفته شکیبم نازی جان

 

برده صبر از کف من جور رقیبم نازی جان.






دینمک ایسته دیم دینه بیلمدیم

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیف

 

بشنوید.


 

 

ایلک دفعه ساحیلده ، گؤردوم اونو من

 

گیزلی  بیر اوشوتمه ، کئچدی قلبیمدن

 

توتموشد اوزونو ماوی خزره

 

او دنیزه باخیر ، من او گؤزلره

 

دینمک ایسته دیم ، دینه بیلمه دیم ، دینه بیلمه دیم

 

نه ائدیم،  بیلمه دیم

 

 

 

دولاندی باهار یاز ، دولاندی پاییز

 

فیکریمدن سیلینیب ، گئتمه دی او قیز

 

من اونو آرادیم باغدا باغچادا

 

او گوزل حسنونو سالاراخ یادا

 

گزیپ آخداردیم،   گؤره بیلمه دیم، گؤره بیلمه دیم

 

نه ائدیم بیلمه دیم

 

 

 

من تویا چاغریلدیم ، بیر آخشام چاغی

 

بئزه نیب گول کیمی،  قوناق اتاغی

 

گؤره نجک تانیدیم ، من او گؤزلی

 

آغ لباس گئیمیشدی ، او گؤزل پری

 

هامی دین سه ده، دینه  بیلمدیم، دینه بیلمدیم

 

نه ائدیم،  بیلمه دیم

 

 

===================

 

برگردان فارسی:

 

 

اولین بار او را در ساحل دیدم

 

سرمای پنهانی از قلبم گذشت

 

رویش را به سوی خزر گرفته بود

 

او به دریا مینگریست و من به او

 

خواستم چیزی بگویم ،نتوانستم ،

 

ندانستم چه باید بکنم

 

 

 

بهار گذشت و پاییز آمد

 

آن دختر از خاطرم نمیرفت

 

در حالی که زیبایی او را بیاد میاوردم

 

او را در باغ و باغچه جستجو کردم

 

گشتم و گشتم، او را نیافتم

 

ندانستم چه باید بکنم

 

 

 

شبی به عروسی دعوت شده بودم

 

تالار را مثل گل آراسته بودند

 

آن زیبا روی را به محض دیدن شناختم

 

آن پریرو لباسی سفید در بر کرده بود

 

هر کسی چیزی میگفت، من هیچ نگفتم

 

ندانستم چه باید بکنم .

 

 

 






تاریم منیم - تار من - شهریاردان بیر شعر

 

ترجمه: ا. مبارز

 

 

بشنوید.

 

 

سیزلاییر احوالیما صبحه قدر تاریم منیم


تكجه تاریم دیر قارا گونلرده غمخواریم منیم

 

 

 

چوخ وفالی دوستلاریم واردیر، یامان گون گلجه یین

 

تاردان اوزگه قالماییر یار وفاداریم منیم

 

 

یئر توتوب غمخانه ده، قیلدیم فراموش عالمی

 

من تارین غمخواری اولدوم، تار غمخواریم منیم

 

 

گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر كیمی

 

كیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیم

 

 

آسمان آلدی كناریمدان آی اوزلو یاریمی


یاش توكر اولدوز كیمی بو چشم خونباریم منیم

 

 

ای بو غملی كونلومون تاب و توانی، سویله بیر

 

عهد و پیمانین نه اولدو، نولدو ایلغاریم منیم

 

 

"شهریار"م گرچی من سوز مولكونون سلطانی یم


گوز یاشیمدان باشقا یوخدور در شهواریم منیم

 

=============================

 

فارسی:

 

 

 

نالد به حال زار من امشب سه تار من

 

این مایه ی تسلی شب های تارمن

 

 

ای دل ز دوستان وفادار روزگار

 

جز ساز من نبود کسی سازگار من

 

 

در گوشه ی غمی که فراموش عالمی است

 

من غمگسار سازم و او غمگسار من

 

 

اشک است جویبار من و ناله ی سه تار

 

شب تا سحر ترانه ی این جویبار من

 

 

چون نشترم به دیده خلد نوشخند ماه

 

یادش به خیر خنجیر مژگان یار من

 

 

رفت و به اختران سرشکم سپرد جای

 

ماهی که آسمان بربود از کنار من

 

 

آخر قرار زلف تو با ما چنین نبود

 

ای مایه ی قرار دل بیقرار من

 

 

در حسرت تو میرم و دانم تو بی وفا

 

روزی وفا کنی که نیاید به کار من

 

 

از چشم خود سیاه دلی وام میکنی

 

خواهی مگر گرو بری از روزگار من

 

 

اختر بخفت و شمع فرومرد و همچنان

 

بیدار بود دیده ی شب زنده دار من

 

 

من شاهباز عرشم و مسکین تذرو خاک

 

بختش بلند نیست که باشد شکار من

 

 

یک عمر در شرار محبت گداختم

 

تا صیرقی عشق چه سنجد عیار من

 

 

جز خون دل نخواست نگارنده ی سپهر

 

بر صفحه ی جهان رقم یادگار من

 

 

زنگار زهر خوردم و شنگرف خون دل

 

تا جلوه کرد اینهمه نقش و نگار من

 

 

در بوستان طبع حزینم چو بگذری

 

پرهیزنیش خار من ای گل عذار من

 

 

من شهریار ملک سخن بودم نبود

 

جز گوهر سرشک در این شهر ، یار من.

 

 

 

 

 






سن تک آفت

 

 

اوخویان: ایسلام ریضایف

 

بشنوید.

 

 

 

یوخدور جاهاندا                                      یار سن تک آفت

 

قارا گوزلرینین هر باخیشی                    مین قیامت

 

عاشیق اولانی                                     او نازلی جاوانی

 

منی مجنون ادیپ سالدین آخیر              گور نه حالا

 

چیچه لی باغچا باغلارین                       آهو جیرانیسان یار

 

کونول لی نازلی یاری نین                     سوزن ترلانیسان یار

 

عاشیقین سوزونون هم اوزونون            جانیسان یار

 

بیر شوخ قیزیسان                                بو شون دیارین

 

الیندن آلیرسان هر باخانین                     ایختیارین

 

سن سیز اوره ییم                                قوشدور بو قفسده

 

اینصاف اله گل چکمه داغ                      سینم اوسده

 

چیچه لی باغچا باغلارین                       آهو جیرانیسان یار

 

کونول لی نازلی یاری نین                     سوزن ترلانیسان یار

 

عاشیقین سوزونون هم اوزونون            جانیسان یار

 

=================

 

برگردان فارسی:

 

 

نیست در جهان چون  تو آفت

 

هر نگاه چشمان سیاهت هزار قیامت

 

به محض اظهار عشق جوانان نازنین

 

مرا مجنون کرده و به چه حالی میاندازی

 

آهوی باغچه ها و باغهای پر شکوفه هستی

 

همچون شاهین برای جان نازنین شیفته ام هستی

 

هم جان سخن عاشق و هم جان خود عاشق هستی

 

دختر شوخ و شنگ این دیار پر منزلتی

 

که اختیار از کف هر بیننده ای را میبری

 

بیتو قلب من همچو مرغی در قفس است

 

انصاف کن و  سینه ام را داغ نکن.






باهار گلیپ آچیپ چیچکلر

 

 

 اوخویان: ایسلام ریضایف

بشنوید.

 

ای گولوم باهار گلیپ آچیپ چیچکلر

 

گوزلریم یوللاردادیر ده هارداسان گل

 

 

عشقیمین ترلانی اول گولسون اورکلر

 

سئون قلبیم داردادیر گل گل ای گوزل

 

 

شهلا گوزلر شیرین سوزلر....

 

وفالی اولاق بیز گولمسین اغیار

 

ای نازلی دیلدار

 

 

گوی چئمنده گزئن زامان یادا سال یار

 

الوان چیچک اوزئن زامان یادا سال یار

 

گوزلریم یوللاردادیر ده هارداسان گل

 

سوئن قلبیم داردادیر گل گل ای گوزل

 

=====================

 

برگردان فارسی:

 

ای گلم بهار آمده شکوفه ها باز شده اند

 

چشمم به راه است زیبای من بیا

 

شاهین عشقم باش تا قلبها بخندند

 

قلب که دوستت میدارد در تنگناست زیبای من بیا

 

با چشمان شهلا، با سخنان شیرین

 

بیا وفا دار باشیم تا اغیار به ما نخندند

 

ای دلدار نازنین

 

هنگام گشت و گذار در چمن سبز را بیاد آور

 

شناوری شکوفه های رنگارنگ را بیاد آور

 

چشمم به راه است زیبای من بیا

 

قلب که دوستت میدارد در تنگناست زیبای من بیا.

 

 






عیناد ماهنیسی

 اوخویان: ایسلام ریضایف

بشنوید.

 

گل عیناد ائتمه بویله، سوویملی دیلبریم

یوللارینی گوزله ییر اینتیظار گوزلریم

گل - گل - قادان - بالان من آلیم یار

سنسیز گولمز، عشقیم آمالیم یار

گل یادا سالما دلبر، ائی وفادار

اولوپ کوچنلری هر نه دیر

قلبینه دئیمیشم یار، بیلیرم یار

بیلیرم هر گوناه منده دیر

قلبیم، عشقیم یئنه سنده دیر

عشقیم، قلبیم یار، یئنه سنده دیر

 

لایلاسینی دینله  یه ک سولارین سوگیلیم

سئیرینه بیر گل چیخاق باهارین سئوگیلیم

گل - گل - قادان - بالان من آلیم یار

سنسیز گولمز، عشقیم آمالیم یار

گل یادا سالما دلبر، ائی وفادار

اولوپ کوچنلری هر نه دیر

قلبینه دئیمیشم یار، بیلیرم یار

بیلیرم هر گوناه منده دیر

قلبیم، عشقیم یئنه سنده دیر

عشقیم، قلبیم یار، یئنه سنده دیر

 

===========================

 برگردان فارسی:

بیا عناد مکن ای دلبر دوست داشتنی

چشمانم در انتظار از راه رسیدن تو است

بیا بیا درد و بلایت مال من

بی تو عشق و سودا به من نمی خندد

ای دلبر وفادار بیا وگذشته ها را هر چه هست از یاد ببر

میدانم که قلبت را شکسته ام

میدانم که همه تقصیر من بوده است

عشق و قلبم دوباره سودای تو را دارد

 

عشق من لالایی یه جویبارها را با هم بشنویم

بیا و با هم بهار را احساس کنیم

بیا بیا درد و بلایت مال من

بی تو عشق و سودا به من نمی خندد

ای دلبر وفادار بیا وگذشته ها را هر چه هست از یاد ببر

میدانم که قلبت را شکسته ام

میدانم که همه تقصیر من بوده است

عشق و قلبم دوباره سودای تو را دارد

 






گزارش تخلف
بعدی