قال سنه قوربان



اوخویان: عاریف بابایف

شور

بشنوید.

گئتمه کیمسه سیزم قال، قال سنه قوربان

بو دیلسیز آغیزسیز لال، لال سنه قوربان


منله شیرین دانیش منله شیرین گول

اله نسین لبیندن بال سنه قوربان ، بال سنه قوربان


آماندیر، دوشمه سین قلبینه اغیار

یاناغیندا قارا خال سنه قوربان، خال سنه قوربان

اگر اوز چئویریپ، گئتسن اوزاغا، گئتسن اوزاغا

قالماز بو عاشیقده حال سنه قوربان، حال سنه قوربان


سنسیز لیک سینه مه داغ، داغ اولاردی یار

قوللارین بوینوما سال، سال سنه قوربان


منله شیرین دانیش منله شیرین گول

اله نسین لبیندن، بال سنه قوربان ، بال سنه قوربان


آماندیر، دوشمه سین قلبینه اغیار

یاناغیندا قارا خال سنه قوربان، خال سنه قوربان

اگر اوز چئویریپ، گئتسن اوزاغا، گئتسن اوزاغا

قالماز بو عاشیقده حال سنه قوربان، حال سنه قوربان


===================

برگردان فارسی:

نرو، بیکس هستم بمان، بمان قربانت شوم

این لال بیزبان و دهان  قربانت شود


با من شیرین سخن بگو و شیرین بخند

بگذار از لبت عسل بتراود قربانت شوم


مبادا اغیار به قلبت راه پیدا کنند

خال سیاه بر رخ داری، قربانت شوم


اگر از من روی برگردانی و جای دوری بروی

حالی برای این عاشق نمیماند، قربانت شوم


بی تو داغ همدم سینه ام خواهد شد

بازوهایت را دور گردنم بینداز، قربانت شوم.







گوزلرین



اوخویان: قدیر روستموف

بشنوید.

سئوگیلیم ائل بیلیر من اهلی دردم

سندن آیریسینی سئوسم نامردم

قوصه دن اولورم، دئدین کی هر دن

منی قویوپ باخیر یانا گوزلرین


کیرپیگین خنجردیر قاشلارین کامان

سئودیگین عاشیقه وئرمزسن آمان

دئدیلر جلاد سان، ائتمه دیم گومان

سالاجاقدیر منی قانا گوزلرین


سنین الینده دیر هر ایختیاریم

ظالیم اولدور منی تئزدن قورتاریم

بس کیمه سویله ییم، کیمه یالواریم

قدریمی بیلمه دی جانا گوزلرین


واحیدم سئوگینی من نه دانیرام

فیتنه کار گوزلری گئندن تانیرام

نئجه ده ییم سنه، غمدن یانیرام

منیم تک اود توتوپ یانا گوزلرین


گتیریپدیر منی جانا گوزلرین

منیم تک اود توتوپ یانا گوزلرین


===========

برگردان فارسی:

معشوق من میدانی که من اهل درد هستم

نامردم اگر کسی غیر از تو را دوست داشته باشم

از غصه میمیرم وقتی گاهی میگویی

چشمانت غیر از من به دیگران نگاه میکنند


مژگانت چون خنجر و ابروهایت مثل کمان هستند

به کسیکه دوست میداری امان نمیدهی

گفتند که جلاد هستی اما گمان نمیکردم که

چشمانت مرا به خون آغشته  کنند


هر اختیارم در دست تو است

ظالم بیا مرا بکش و زود خلاصم کن

پس به که بگویم و به که التماس کنم؟

که چشمانت قدر مرا ندانستند


"واحد" هستم و عشق را انکار نمیکنم

چشمان فتنه کار را از دور میشناسم

چگونه به تو بگویم که از غم میسوزم

کاش چشمانت مثل من آتش گرفته و بسوزند ...
















آرشین مال آلان (اوزئیر حاجی بیگف)




تورک دیلینده(ترکی)

بشنوید.

کیتای دیلینده(چینی)

بشنوید.





صولح ماهنیسی



اوخویان: زینب خانلاراوا

بشنوید.


آنا قلبیم اودلانیر، سوز دوشنده داعوادان

بس دئیلمی ای اینسانلار، توکولدو قان آخدی قان

بس دئیلمی قارا توپراق، سو ایچدی گوز یاشیندان

یئر اوزونده دوستی اولسون، گرک اینسان اینسانین

قلبیمده کی بو آرزولار، آرزیسیدیر زمانین

من آنایام بو سسیمده، یئرین گویون دردی وار

صولحه گلین ای اینسانلار، یوخسا دونیا محو اولار

سیلاحلاری یاندیرین، عرشه قالخسین توستوسی

هر اوبادا هر بیر ائلده، قاناد آچسین صولح سوزو

اوزو گولسون اینسانلارین، بایرام ائتسین یئر اوزو


یئر اوزونده دوستی اولسون، گرک اینسان اینسانین

قلبیمده کی بو آرزولار، آرزیسیدیر زمانین

من آنایام بو سسیمده، یئرین گویون دردی وار

صولحه گلین ای اینسانلار، یوخسا دونیا محو اولار.



============


برگردان فارسی:

مادر قلبم آتش میگیرد وقتی صحبت از جنگ میشود

ای انسانها مگر خونریزی دیگر کافی نیست؟

مگر خاک سیاه بقدر کافی اشک ننوشیده است؟

روی زمین انسانها باید با هم دوست باشند

این آرزوی قلبی من آرزوی زمانه است

من مادر هستم این سخنم درد زمین و آسمان نهفته است

به صلح بیایید و گر نه دنیا محو خواهد شد

سلاحها را بسوزانید تا دودش به عرش برسد

در هر کاشانه ای در هر دودمانی سخن صلح پر بگشاید

تا انسانها بخندند و زمین جشن بگیرد

روی زمین انسانها باید با هم دوست باشند

این آرزوی قلبی من آرزوی زمانه است

من مادر هستم این سخنم درد زمین و آسمان نهفته است

به صلح بیایید و گر نه دنیا محو خواهد شد.

=====================




بودا صولح شعری عاشیق زولفیه دن:


آرزوم نیتیم بودور آی ائللر

دونیانین اوره یی قانا دؤنمه سین

زمی ده سنبل لر ، باغچادا گل لر

بشرین چؤره یی قانا دؤنمه سین

قانا بولانماسین یئرین مرازی

هر عصرین هر ایلین نور سپن یازی

شاعرین شعری ، عاشیقین سازی

آرزوسو دیله یی قانا دؤنمه سین

قانا بولانماسین صبحون گولوشو

گؤرمویک دهشتلی ماتم گؤروشو

آتانین ساققالی ، آنانین کؤکسو

یاخاسی ، کؤینه یی قانا دؤنمه سین

قانا بولانماسین انسان ثروتی

حیاتین وارلیغی سؤزون قدرتی

مین مین جاوانلارین صاف محبتی

بویلوغو کؤینه یی قانا دؤنمه سین

آداخلی مین اولسون عدالتلی مین

داغیلسین تالانسین ائوی پیسلیغین

هئچ کیمسه نین هئچ کیمین

عمرو گله جه یی قانا دؤنمه سین

سیلاحلاری یاندیرین

عرشه قالخسین توسکوسو

هر اوبادا هر ائل ده

قاناد آچسین صلح سؤزو

من آنایام بو سسیمده

یئرین گؤیون دردی وار

صلحه گلین ای انسانلار

یوخسا دونیا محو اولار


=================



برگردان فارسی:


آی مردم آرزو و نیتم این است

دل دنیا غرق به خون نشود

گلها و سنبلها در باغ و باغچه

نان مردم غرق به خون نشود

زمین آغشته به خون نشود

هربهاری که به زمین نور می پاشد

شعر شاعر و ساز عاشق

امید و آرزویش غرق خون نشود

صبح سحرغرق خون نشود

عزا و ماتم کسی را نبینیم

ریش پدر و سینه مادر

لباسش غرق به خون نشود

ثروت انسان غرق خون نشود

زیبائی زندگی و توانائی سخن

محبت صاف هزاران جوان

لباس و پیراهنش غرق به خون نشود

نامزد و عادل هزاران شود

بدی و ظلم خانه خراب شود

ایل و تبار هیچ کس

عمر و آینده هیچ کس

غرق به خون نشود

چراغها را روشن کنید

سلاحها را بسوزانید

بگذارید دودش به عرش بلند شود

در هر خانه و دودمان

سخن صلح به پرواز درآید

من مادرم در صدایم

درد زمین و زمان نهفته است

آی مردم صلح کنید

وگرنه دنیا محو می شود.







قدیر روستموف




قدیر روستموف دان نئچه ماهنی(ویدئو)


1- باخدین مارال کیمی

ببینید.

2- قورخورام کی عهدی دانا

ببینید

3-بیه نمیر منی

ببینید.

4- سنین عشقین منی گتیردی دیله

ببینید.

5- قوربانبنام گونده من

ببینید.

6- قارا گیله

ببینید.

7- کیپریکلرین اوخدور

ببینید.

8- حالی پریشانیم منیم

ببینید.

9- حالی پریشانیم منیم (2)

ببینید.

- بیلیرسن می سندن نیه کوسموشم

ببینید.

10- قره باغ شیکسته سی

ببینید.

11- سونابولبوللر (بیرینجی بولوم)

ببینید.

12-= سونابولبوللر(ایکینجی بولوم)

ببینید.









آناتوللی قنییوف

 

 

ناز ناز

 

بشنوید.

 

آغاجدا لیلک یوا باغلار

 

بشنوید.

 

باداملی

 

بشنوید.

 

بانا بانا گل

 

بشنوید.

 

چیخ یاشیل دوزه

 

بشنوید.

 

فایطونچی

 

بشنوید.

 

لاله لر

 

بشنوید.

 

ریحان

 

بشنوید.

 

دیلین جان اینجیدندیر

 

بشنوید.

 

یئل ائسر داغیدار داغدا دومانی

 

بشنوید.






نئیچون سنی بس اونودا بیلمیرم

 

 

اوخویان : ابوالفتح علیوف

 

شور 4/2

 

بشنوید.

 

آیری دوشدوک آیلار اوتدو ایل اولدو

 

عشقیم سنسیز بیر چاغلایان سئل اولدو

 

باغچا سالدیم چیچک آچدی گول اولدو - گول اولدو

 

نئیچون سنی بس اونودا بیلمیرم

 

اونودا بیلمیرم

 

 

مین رنگ وئریر باهار هر بیر چیچه یه

 

روح گتیریر هر قلبه هر اوره یه

 

من چاتیرام هر آرزویا دیله یه - دیله یه

 

نئیچون سنی بس اونودا بیلمیرم

 

اونودا بیلمیرم

 

 

دئیرلر کی یوخدور سئوگی محبت

 

بیر بیرینه قیز اوغلان ائدیر عادت

 

دوغروداندا یوخدور اگر محبت - محبت

 

نئیچون سنی بس اونودا بیلمیرم

 

اونودا بیلمیرم

 

==========

 

برگردان فارسی:

 

از جداییمان ماهها گذشت و سال شد

 

عشق من در فراق تو به سیلی خروشان بدل شد

 

باغی که کاشتم شکوفه هایش گل شدند

 

پس چرا نمیتوانم فراموشت کنم؟

 

 

بهار به هر شکوفه هزار رنگ میدهد

 

به هر قلبی روح میدهد

 

من به هر آرزویی و خواستی میرسم

 

پس چرا نمیتوانم فراموشت کنم؟

 

 

میگویند عشق و محبت وجود ندارد

 

دختر و پسر به هم عادت میکنند

 

براستی اگر محبتی وجود ندارد

 

پس چرا نمیتوانم فراموشت کنم؟






سن اولارسان

 

 

یازان: خاقانی

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید.

 

 

مرا تا جان بود جانان تو باشی

 

ز جان خوشتر چه باشد آن تو باشی

 

دل دل هم تو بودی تا به امروز

 

وزین پس نیز جان جان تو باشی

 

به هر زخمی مرا مرهم تو سازی

 

به هر دردی مرا درمان تو باشی

 

بده فرمان به هر موجب که خواهی

 

که تا باشم مرا سلطان تو باشی

 

اگر گیرم شمار کفر و ایمان

 

نخستین حرف سر دیوان تو باشی

 

به دین و کفر مفریبم کز این پس

 

مرا هم کفر و هم ایمان تو باشی

 

ز خاقانی مزن دم چون تو آئی

 

چه خاقانی که خود خاقان تو باشی.

=========

 

 

برگردان ترکی:

 

جانیم نه قدر وار منه جانان سن اولارسان

 

جاندان دا عزیز اولسا بیر اینسان سن اولارسان

 

سن ایندیه دک قلبیم اوچون دردی دین ای یار

 

بون دان سورادا جانیم اوچون جان سن اولارسان

 

هر یاره م ایر اولسا اونون مرهمی سن سن

 

هر دردیم اولورسا اونا درمان سن اولارسان

 

کونلون نئجه ایسترسه ائیله ور منه فرمان

 

عومروم نه قدر وار منه سولطان سن اولارسان

 

ائیلرسم اگر شرحینی ایمانیله کوفرون

 

باش حرفیله سر لوحه دیوان سن اولارسان

 

خاقانی نه دیر گلسن اگر ای گوزو شهلا

 

البته کی خاقانیه خاقان سن اولارسان.

 






صولح اولماسا

 

 

یازان: علی واحید

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید.

 

ائی گول منی سن ایسته سن عومروم هدر اولماز

 

صلح اولماسا، اولاد وطن بخته ور اولماز

 

آزاده لیقی، صولحی سئویللر بیزیم ائللر

 

بیر یئرده کی ، صولح اولسا، او یئرده ضرر اولماز

 

اودلار وطنین نازلی گوزه للر بورویوبدور

 

ائللرده مثل وارکی، گوزل سیز شهر اولماز

 

آهیم اودو بلکه ائله سین قلبینه تاثیر

 

نیسان سویونو ایچمه یه داشدان گهر اولماز

 

هیجران گئجه سی، من چکنی چکمه سین اغیار

 

ظننیم جه قیامت گونو بوندان بتر اولماز

 

زولفون اوزونو توتسادا، گویچک لیگین آرتیر

 

ظلمت گئجه لر اولماسا آیدین سحر اولماز

 

واحید سنه، غم چکمه رقابت ائدن اولسا

 

مین گول قووشا بیر یئره ، بحر خزر اولماز

 

 

===========

 

 

برگردان فارسی:

 

 

ای گل اگر مرا بخواهی عمرم هدر نمیشود

 

 

بدون صلح ابنائ وطن خوشبخت نمیشوند

 

 

آزادگی و صلح را مردم ما دوست دارند

 

 

وقتی در جایی صلح باشد کسی متضرر نمیشود

 

 

وطن آتشها پر از زیبارویان نازنین است

 

 

مثلی داریم که شهری بدون زیبایان وجود ندارد

 

 

شاید آتش آهم در تو تاثیر کند

 

 

سنگ اگر آب نیسان ننوشد تبدیل به گوهر نمیشود

 

 

اغیارهم  در شب هجران به آن –رنجی- که من کشیده ام مبتلا نشوند

 

 

به ظن من روز قیامت هم از آن بدتر نخواهد شد

 

 

 زلفت اگر رخت را بپوشاند زیباییت را افزون میکند

 

 

اگر ظلمت شبها نباشد روشنایی سحر بی معنی است

 

 

"واحد" کسی نمیتواند  در غم کشیدن با تو رقابت کند

 

 

هزاران آبگیر هم که بهم بپیوندند نمیتوانند با دریای خزر رقابت کنند.






ساماوار

 

 

اوخویان: عاشیق محبوب خلیلی

 

بشنوید.

 

سن سن مه نیم بو دونیادا

دویله تیم مالیم سه ماوار

سحر تئزده ن قایناماسان

یاماندی حالیم سه ماوار

یانیمدا حاضیر اولویدی

کرئیله بالیم سه ماوار

نلبکی ده قالدی کره
 
گئدیب گلن یوخ شه هه ره

دوروم گئدیم بوکونله ره
 
شیرین یاتالیم سه ماوار

شیرین یاتالیم سه ماوار


تانریدان دویله ت ایسته مه م

تانریدان دویله ت ایسته مه م

بیر بالا اوتاغیم اولا

ایچینده مه ر مه ر حویوضو

گؤزه ل باخچا باغیم اولا

گونده اون اونبئش آتلینه ن

ساز گه له ن قوناغیم اولا

کابابلار چه کیله شیشه

قوناخلار دوشه تشویشه

یاریمنان اؤپوشه اؤپوشه

بلکه اوندا عشقه دوشه

قاینییا ظالیم ساماوار


سه نین چایینی ایچمییه نده
 
سه نین چایینی ایچمییه نده
 
آشیغلارین سه سی باتاتر

ایچینده دالغاسی اولان


شاعیرله رده ره سم بودور

سؤزونی قییمه تینه ساتیر

مه نیم آدیم آغا جاندیر

سؤزله ریم دوررو مه رجاندیر

بو سینه م ده ریایی عومماندیر

بیر بؤیوک عالیم سه ماوار





آذربایجان

 

 

اوخویان: شوکت علی اکبراوا

 

بشنوید.

 
آذربایجان سنسن منیم ، علويتيم شن شهرتیم
 
 
ادین منیم اوز ادیمدی ، سنسیز منیم نه قیمتیم
 
 
آذربايجان ، آذربايجان ، ياشا ، ياشا آذربايجان
 
 
نفسیمیزبابک لرین صابرلرین گور نفسی
 
 
ماهنیمیزدا یاشار بیزیم بابالارین ایاق سسی
 
 
آذربايجان ، آذربايجان ، ياشا ، ياشا آذربايجان
 
 
بیز تاریخه سیغینمادیق دونن واردیق بوگون واردیق
 
 
بیز دوسلوقا گوه نه رک گه له جه یه اتدیملادیق
 
 
آذربايجان ، آذربايجان ، ياشا ، ياشا آذربايجان
 
 
آذربايجان منیم عشقيم  منيم آنديم ، منيم آتام
 
 
بيز ايکيميز بير توپراغيق منده سنين بير پارچانام
 
 
آذربايجان ، آذربايجان ، ياشا ، ياشا آذربايجان
 
 
============
 
 
برگردان فارسی:
 
 
 
آذربايجان تو  تمام وجود و شهرت و منزلت من هستي
 
 
اسم تو اسم من است بدون تو هيچ قيمتي ندارم

 


آذربايجان،آذربايجان، زنده باد،زنده باد آذربايجان

 

 

 نفس ما،نفس هاي آتشین  بابک و صابر ها است

 

 

الان هم صداي قدم هاي پدران ما از ترانه هایمان مي آيد

 

 

آذربايجان،آذربايجان، زنده باد،زنده باد آذربايجان

 


ما در تاریخ نمی گنجیم هم ديروز بوديم امروز هم هستیم

 

 

ما به دوستی ها افتخار میکنیم و به آینده قدم میگذاریم

 

 

آذربايجان،آذربايجان، زنده باد،زنده باد آذربايجان

 

 

آذربایجان عشق من سوگند من و پدر من است

 

 

ما از یک خاکیم و من تکه از تو هستم

 

 

آذربايجان،آذربايجان، زنده باد،زنده باد آذربايجان

 

 






ال باغچاسی

 

 

 

بشنوید.

 

اویدون آنان لایلاسینا
 
 قوشول کیشی سیراسین
 
 گیردین ائلین باخچاسینا
 
 گوله دونمه سن دادی یوخ

بو دونیانین بوجاغیندا
 
یاشایارکن قوجاغیندا
 
 یاندین سئوگی اوجاغیندا
 
 کوله دونمه سن دادی یوخ

اوچاندا توستی توتورر
 
 یاغیشی سپ یازین گونو
 
 داشغین چایدا ایل بوتونو
 
 سئئله دونمه سن دادی یوخ
 
 
===========
 
برگردان فارسی:
 
 
با نوای لالایی مادر بخواب میرفتی
 
 حالا به صف مردان بپیوند
 
 وقتی وارد باغچه ایل میشوی
 
 اگر تبدیل به گل نشوی لذتی ندارد
 
 در گوشه ای از دنیا
 
 که در اغوشش زندگی میکنی
 
 وقتی در کوره عشق سوختی
 
 اگر خاکستر نشوی لذتی ندارد
 
 لحظه پرواز تنوره میکشی
 
در بهار باران را بپاش
 
 در رود خروشان تمام سال را
 
. اگر سیل نشوی لذتی ندارد
 
 
 





نه باغ بیلدی نه ده باغوان

 

 

اوخویان: گولیاز

 

بشنوید.

 

سحر سحر باغا گیردیم


سحر سحر باغا گیردیم


ال اوزالدیب بیر گول دردیم


ال اوزالدیب بیر گول دردیم


نه باغ بیلدی نه ده باغبان


نه باغ بیلدی نه ده باغبان


باغین بره سیندن آشدیم


باغین بره سیندن آشدیم


سوسن سونبوله دولاشدیم


سوسن سونبوله دولاشدیم


یاریمنان گولودم دانیشدیم


یاریمنان گولدوم دانیشدیم


نه باغ بیلدی نه ده باغبان


نه باغ بیلدی نه ده باغبان


دئدیم بوباغ عجب یئردی


دئدیم بوباغ عجب یئردی


چیچکلری تازه تردی


چیچکلری تازه تردی


یاریم منه بوسه وئردی


یاریم منه بوسه وئردی


نه باغ بیلدی نه ده باغبان


نه باغ بیلدی نه ده باغبان

 

===================

 

برگردان فارسی:

 

صبح زود وارد باغ شدم

 

 

دستم را دراز کرده و گلی چیدم

 

 

نه باغ فهمید و نه باغبان

 

 

از حصار باغ رد شدم

 

 

به سوسن و سنبل پیچیدم

 

 

با یارم سخن گفتم و خندیدم

 

 

نه باغ فهمید و نه باغبان

 

 

گفتم این باغ عجب جائی است

 

 

شکوفه هایش تر و تازه است

 

 

یارم به من بوسه ای داد

 

 

نه باغ فهمید نه باغبان






آی قیز کیمین قیزیسان؟

 

 

اوخویان: عیسی بالا یا عیسی باربد خنیاگر آذربایجان

 

بشنوید.

 

آی قیز کیمین قیزیسان؟

 

 

آلمادان قیرمیزیسان

 

 

آتان انان بسله میش

 

 

صوبحون دان اولدوزوسان

 

 

آچ خورجونون، آل پیچاقین

 

 

کس آلمادان ور یارا دیلیم دیلیم دیلیم دیلیم

 

 

 

آی قیز بئلین اینجه دیر

 

 

ممه لرین غونچادیر

 

 

منکی سنی سومیشم

 

 

اوره ییم دالینجا دیر

 

 

آچ خورجونون، آل پیچاقین

 

 

کس آلمادان ور یارا دیلیم دیلیم دیلیم دیلیم

 

 

 

آی قیز دوداقین بوزمه

 

 

بوزوپ قلبیمی اوزمه

 

 

منکی سنی سومیشم

 

 

اوره گیمی گل اوزمه

 

 

آچ خورجونون، آل پیچاقین

 

 

کس آلمادان ور یارا دیلیم دیلیم دیلیم دیلیم.

 

============

 

برگردان فارسی:

 

ای دختر، دختر که هستی؟

 

 

از سیب هم سرختری

 

 

پدر و مادرت تو را پرورده اند

 

 

همچون ستاره صبح گاهی هستی

 

 

خورجینت را باز کن و چاقویت را در بیاور

 

 

سیب را ببرو قاچ قاج به یار بده

 

 

 

ای دختر کمرت باریک است

 

 

سینه هایت همچو غنچه هستند

 

 

منکه عاشق توام

 

 

قلبم بدنبال تو است

 

 

خورجینت را باز کن و چاقویت را در بیاور

 

 

سیب را ببرو قاچ قاج به یار بده

 

 

 

ای دختر لبانت را غنچه نکن

 

 

غنچه کرده و قلب مرا آزار مده

 

 

منکه تو را دوست دارم

 

 

بیا و ازارم مده

 

 

خورجینت را باز کن و چاقویت را در بیاور

 

 

سیب را ببرو قاچ قاج به یار بده.

 






جان وئـرمه غـم عـشقه کی عشق آفت جاندیر

 

 

یازان: فیضولی

 

اوخویان: طلعت قاسیموف

 

بشنوید.

 

جان وئـرمه غـم عـشقه کی عشق آفت جاندیر

 

عشق آفت جان اولدوغی مشهور جهاندیر

 

سـود ایـسـتـمه ســودای غـم عـشـقــده هـرگـز

 

کـیم حاصل ســودای غـم عـشـق زیانـدیر

 

هــر ابـروی خـم قـتـلیـنه بـیر خـنجر خونریز

 

هر زلف سیه، قـصدینه بیر افـعی ایلاندیر

 

یاخـشی گـؤرونور صورتی مهـوشـلریـن اما

 

یاخشی نظر ائـدیکـده سرانجامی یاماندیر

 

عشق ایچره عـذاب اولدوغوندان بـیـلیـرم کی

 

هرکیمسه کی عاشق دیرایشی آه وفغاندیر

 

یاد ائـتـمه قـره گـؤزلـولـریـن مردم چـشـمـیـن

 

مردم دییوث آنلانما کی ایچدیکلری قاندیر

 

گر دیرسه فـضـولی  کی گـؤزلـلـرده وفـا وار

 

آنلانـما کی شاعـر سـؤزو الـبـتـه یالاندیر

 

 

=========

 

برگردان فارسی از کیان در بالاترین:

 

به جهان شهره به غم شد همه عشق 

 

آفت جان و شرر شد همه عشق


 

نطلب سود از این آفت جان

 

که بود عشق چو سودای زیان


 

خنجری هست در ابروی نگار

 

طره ی زلف سیاهش چون مار


 

خوش بود چهره زیبای خمار

 

غم بود عاقبت و آخر کار


 

کار این عشق عذاب است همی

 

فارق از آه و فغان نیست دمی


 

یاد چشمان سیاهش به فریب

 

خون دل باشد و افسون غریب


 

گر فضولی به تو گوید ز وفا

 

دام مکر است به شعرش ز جفا

 

 

========

برگردان دیگر:

 

جان به غم عشق نده که عشق آفت جان است

 

آفت جان بودن عشق در جهان  مشهور است

 

از ســودای غــم عـشـق ســود طـلــب نــکــن

 

چرا که حاصل سـودای عشق زیان است

 

هـرکمـان ابرو، برقـتـلت مانند خـنجر خونریز

 

هر زلف سیاه، برجانت مانند مارافعی است

 

قـیـافـه مهـوشان خـوب بـه نـظر می رسـد اما

 

اگر خوب نظر کنی سـرانجامش بد است

 

عـذاب بـودن عـشـق را از آنـجـا می دانـم کـه

 

کسی که عاشق است کارش آه وفغان است

 

یـــاد مــــردمــــک چــشـــم سـیه چـشمان نکن

 

فریب نخور، نوشیدنی مردک خون است

 

اگر فضولی بگوید که زیبا رویان وفادارند

 

فریب نخـورکه حـرف شاعـر دروغ است

 






منیم اوره ییم

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید.

 

سینه م خدنگی نازی نیگاره نیشانه دیر

 

اوخ اوسدن اوخ ووریر نئجه گور ماهیرانه دیر

 

نیگیاری زولف سیاهی باشیندان چیخارماقا

 

کوکسومدن دیل آچیر اورییم شانه شانه دیر

 

آرزیم بودور ویصاله یئتم هیجری ترک ائدم

 

کامیمجا گون گوره م نه قدر خوش زمانه دیر

 

یارین وفاسی اولسا اگر نئیلیه ر رقیب

 

گولزاره خار آدمه شیطان بهانه دیر

 

شاهید محبت عاله مینه یازدیغین غزل

 

معنالی هم شیرین همیده عاشیقانه دیر.

 






معمای مردم ترک آذربایجان و جنبش سبز

 

 

برای من به عنوان عضو یکی از اقوام، کم توجهی اقوام به جنبش اجتماعی جدید، زنگ خطری بسیار جدی هست. من مطلقا نگران جدا شدن خاکها نیستم، نگران جدا شدن دلها هستم. این بی توجهی نشان می دهد در طول زمان دلها از هم جدا شده، فعلا کاری به دلیلش ندارم، اما کشوری که زمانی اگر از یک گوشه اش صدای قهرمانی از قومی میامد، ده دلاور دیگر از گوشه گوشه این خاک به مدد او بر میخواستند، الان توان ملی کردن یک حرکت را ندارد.
این نگرانی اکثر کسانی  است که آینده این سرزمین برایشان اهمیت دارد. کسانی که میدانند بدون همدلی سراسری حرکتی اثر گذار اگر غیرممکن نباشد بسیار سخت است. چندین بار شنیدم و خواندم که این حرکت بدون حرکت تبریز پیروز نخواهد شد. به عنوان یک تبریزی (گرچه انتقاداتی نسبت به روند حرکت سبز دارم) اما موافق این هم نیستم که این حرکت فقط یک چیز کم دارد آن هم پیوستن آذربایجانی هاست. اگر قرار به پیوستن است بازوی همت ترک و کرد و بلوچ و عرب و لر و ترکمن و خلاصه تمام اقوام این ممکلت لازم است. اگر قرار است این محمل به مقصد برسد شانه همه لازم است. حتی اگر قرار است شکست بخورد همه باهم شکست بخوریم بهتر است!

قصد ندارم مشکل تمام اقوام را مطرح کنم چون هر قومی مشکلی مجزا دارد و تحلیلی خاص لازم دارد که دانش من حتی اجازه نگرشی کلی را هم نمی دهد. اما در مورد ترک زبانان کشورمان باید بگویم شخصا بسیار نگرانم. از این بی تفاوتی همه نگرانیم و حیران، اما عکس العمل در مقابل این رفتار نکته ظریف ماجراست.

دوستان چرا همه سفره نصیحت باز کرده ایم. آذربایجان باید ال کند، آذربایجان باید بل کند. هموطنش را می کشند باید ساکت ننشیند. باید ... باید... باید... باید...

شما را به خدا یک بار هم که شده عوض "باید، باید" کردن به چرایی قضیه بیاندیشیم. باید ریشه یابی کنیم. واقعا چه شده به این ملت. چه چیزی باعث شده فرزندان ستار خان و باقر خان تبدیل شوند به یک مردم بی تفاوت نسبت به وقایع سراسری ممکلت. خود من هم در جواب مانده ام. دوستان ما با یک عده قلیل یا اعزای یک حزب متشکل طرف نیستیم. ما از مردم عادی کوچه و بازار انتظار داریم ما همدلی عموم مردم را می خواهیم. وقتی یک نفر از مردم در یک حرکت شرکت نمی کند ممکن است شما با نصیحت و اندرز و بحث او را قانع کنید اما وقتی صحبت از میلیونها نفر هست، میلیونها نفری که نه عضو حزبی هستند و نه رهبری دارند و نه حول محوری سازمان یافته اند، اینجا باید ریشه یابی کرد. باید چراها را جست . هر چه هست باعث جدا شدن دلها شده . متاسفانه این روند تدریجی بوده، ، این به مرور زمان در دل مردم نفوذ کرده و الان سر از خاکستر بیرون آورده. اتفاقا تشخیص این دل چرکینی ها اصلا سخت نیست. فقط کافی است به زمزمه این مردم که الان تبدیل به فریاد شده گوش دهیم. آنها فریاد می زنند این ماییم که نمی شنویم. یا نمی خواهیم بشنویم. فقط چون فعلا به آنها نیاز داریم می گوییم تو فعلا به ما کمک کن تا بعد. بگذار یک حکومت بهتر داشته باشیم تا بعد. گاها پرسیده میشود چرا روشنفکران ترک کاری نمی کنند. دوست ندارم از طرف روشنفکران وطن دوست ترک آذری صحبت کنم، اما اینها هم جزوی از همین مردم هستند. البته بزرگان و اندیشمندان و سردمداران و سرکوبگران ترک در کارند. فکر نکنید در میان ترکها مثلا بسیجی سرکوبگر نداریم. داریم اتفاقا خوبش را هم داریم. کارشان را هم در ماجرای ناآرامی های تبریز خوب انجام دادند. روشنفکر هم داریم اصلاح طلب هم داریم و عکس العمل هم نشان میدهند مخصوصا آنهایی که سالهاست آذربایجان را ترک کرده اند. اما بزرگترین خصوصیت مثبت این حرکت سبز مستقل از فرد بودن آن است و پیوستن به این جنبش نیاز به حس اجتماعی دارد نه رهبری روشنفکر. برای این یک اراده جمعی میخواهد که نیست. نصیحت و انتقاد خالی هم کار ساز نیست و نخواهد بود. اینکه برای هم نسخه بپیچیم راه حل این مشکل نیست. باید ریشه رنجش ها را پیدا کرد و از ریشه چاره جویی کرد. نصیحت کردن یک نفر مثل من شاید کارساز باشد اما اتفاقی که در سطح وسیع یک جامعه افتاده نگرشی عمیق تر از نصحیت گری لازم دارد.

یکی از نگران کننده ترین و خطرناک ترین بخشهای این فرایند اجتماعی سوء استفاده هایی هست که می شود. دو گروه هستند که این تضاد برایشان ایده ال ترین شرایط است تا سوار موج بوجود آمده بشوند و بدون زحمت از بی تدبیری ما نهایت استفاده را در جهت امیال سیاسی خود بنمایند. در طرف ترک، جدایی طلبان سعی میکند این بی تفاوتی را به نفع خود تصاحب کنند و از این آب گل آلود تا می توانند ماهی بگیرند و سعی می کنند مردم آذربایجان را متقاعد کنند که "در این کشورکسی گوش شنوایی برای شما ندارد!" از طرف دیگر ناسیونالیستهای افراطی ایرانی هستند که هوای امپراطوری هخامنشی را در سر دارند و هر قومیتی غیر از آنچه خود ایرانی اش میخوانند را به رسمیت نمی شناسند، و البته این بزرگواران حتی به کشورهای همسایه هم رحم نمیکنند و از افغانستان و بلوچستان و آذربایجان بگیرید تا کردستان عراق و ترکیه و سوریه و خلاصه تا هر کجا که تیرشان برد دارد را تا زمانی رسمی می دانند که جزو خاک ایران باشند! البته یک حساسیت مخصوص به کلمه ترک دارند و چون آنها را از نژاد خود نمی دانند سعی می کنند آذربایجان را ترکی زدایی کنند.

این دو گروه گرچه به نظر در دو انتهای متضاد ماجرا قرار دارند اما در یک نیاز بسیار بزرگ مشترک هستند. آنچه آنها نیاز دارند عمیق تر شدن شکافهاست. به عملکردهای هر کدام دقیق باشید. یکی در این گیر و دار از آتاتورک می گوید و از ترک زبان بودن مولوی و خاقانی و چه و چه، آنیکی روزی سه لینک در بالاترین می گذارد در باره تاریخ آذربایجان و اینکه مردم آنها تنها چند صد سال است ترکی صحبت میکنند و قبلا به زبان آذری ایرانی صحبت می کردند. هر دو نقطه ضعف مردم مقابل ( و نه صرفا تندرو ها) را میدانند. مثلا یک جدایی طلب ترک خوب میداند چه باید بگوید که اکثریت مردم فارس زبان عکس العمل نشان بدهند. مثلا مولوی ترک بود. ناسیونالیستهای افراطی هم که میدانند حساسیت اکثریت مردم آذربایجان به هویت ترکشان هست، این نقطه را آماج حملات بی امان خود قرار می دهند. در جامعه ای مجازی مانند بالاترین هم بازار بحث زیر لینکی مرتبط داغ میشود و همیشه عده ای از این بزرگواران هستند که تنور را داغ نگهدارند. و این یعنی عمیقتر کردن روز افزون شکافها. تئوری این دو دسته متضاد هم کاملا قابل درک است. اینها معتقدند این برخورد بالاخره باید صورت گیرد. این یک جنگ گزیر ناپذیر است، پس هر چه زودتر شروع شود بهتر است. من خورده ای به این عزیزان نمی گیرم چون یک مانیفست سیاسی برای خودشان دارند و آنرا تعقیب میکنند. اما در حیرتم از ماهایی که در این میان ملعبه می شویم و با ساز آنها میرقصیم و شروع میکنیم به شعله ور کردن آتش اختلاف. تقریبا همه ما هم میدانیم که بحثها هیچ فایده ای برای ما و هدف ما نخواهد داشت اما برای بوجود آورندگان این تنش چه؟ صد البته پر فایده خواهد بود. حداقل فایده اش تراشیدن دشمن است و ترساندن من و شما و ترغیب کردنمان به پیوستن به جبهه آنها!

ولی این ماییم که باید از خودمان سوال کنیم. کاری به درستی و نادرستی اینکه مردم آذربایجان قبلا به چه زبانی صحبت میکردند ندارم، و از هر بحث تاریخی در این مورد هم استقبال میکنم. اما فکر میکنید در این زمان خاص که همه از سکوت مردم آذربایجان در حیرتند، مطرح کردن یک مسئله تاریخی مورد اختلاف آنهم در یک سایت کاملا سیاسی چه قصد و نیتی پشت سرش دارد؟ آیا الان وقت مناسبی هست برای این کار؟ البته برای حضرات ایده ال ترین زمان است اما برای من ترک و شما هموطن فارس زبان من هیزمی هست بر آتش اختلاف. در سمت جدایی طلبان هم همینطور، من و شما دوست عزیز ترک زبان زیر لینکهای تفرقه افکنانه جدایی طلبان جانانه به فارسها حمله می کنیم و دق دلی هایمان را خالی می کنیم. در این میان آن دو گروه سیاسی فاتحانه به دست و پا زدن ماها نگاه میکنند و در سر نقشه حمله نهایی را طرح میکنند. ما فقط بازیچه ایم. سیاست ورزان همیشه مردمان را بازیچه می دانند و چه هنرمندانه می رقصانندمان.

یکی از جدیدترین نمودهای حرکات غیر قابل پیشبینی مردم آذربایجان، ماجرای تیم تراکتور سازی (یا به زبان ترکی تراختور) هست که اعتراض حامیان حرکت سبز را در پی داشت. سوال این هست، آیا در این تنور داغ جریانات کشور این تمرکز با این وسعت باور نکردنی روی یک تیم فوتبال چه ضرورتی دارد؟ برخلاف نمای ظاهری این فرایند، باید به نکات ظریفتری دقت کرد. تراکتور سازی درست هست که قدرتمندترین تیم تبریز هست ولی ما هرگز چنین حرکتی در گذشته ندیده ایم. تراکتور سازی طرفداران خاص خودش را داشت اما هرگز ماجرا به این وسعت نبود. چه اتفاقی افتاده که الان اینقدر مهم شده. یک بار به شعارهای مطرح شده در استادیومهای فوتبال دقیق شویم و از خود بپرسیم چرا این شعارها؟ و چرا حالا؟ فکر نمیکنید این شعارها در حقیقت پاسخ مردم ترک باشد به ندای وجدان ملی شان، آیا جز این است که سعی دارند زمزمه هایشان را در گوش هموطنان پایتخت نشین فریاد بزنند تا بلکه شنونده ای پیدا کند؟ آیا نجوای برادر قهر کرده نیست در گوش برادر دیگر که "متوجه شرایط تو هستم اما تو هم به من گوش کن" ؟ بحث کری های فوتبالی و تعداد طرفداران و رای ها  و این چیزهای بچه گانه را کنار بگذاریم و به پیام توجه کنیم. واقعا چه لزومی دارد در یک مسابقه فوتبال فریاد کشیده شود "یاشاسین آذربایجان" آنهم با چنان غریو بلندی که قلب انسان را به لرزه درآورد؟ شما را به خدا گوش کنید به پیامها. چرا من فارس تهرانی هم فارغ از اینکه طرفدار کدام تیم هستم همراه آنها فریاد نزنم "یاشاسین آذربایجان"؟ به نظر من این تمام چیزی هست که فعلا لازم هست. بی شک سیاست ورزان هم در میان طرفداران هستند و سعی میکنند شعارهای خودشان را تحمیل کنند و با توجه به استعداد مردم ایران در تکرار شعارها، خیلی ها هم همراه شوند. اما آنچه از دل فریاد زده میشود کاملا قابل تمایز است.

قطعا سیاست ورزان جدایی طلب دوست دارند این پدیده را به نام خود تصاحب کنند اما باید تصاحب کننده را رها کنیم و به تصاحب شونده نگاه کنیم. کمی از بند تفکرات چرخشی  و افکار القایی قوم گرایان و ناسیولیستهای افراطی بیرون بیاییم و بهتر نگاه کنیم.

باید دید انتظار روح اجتماعی این مردم چیست و آیا روح اجتماعی سایرین توان هماهنگی با آن را دارد؟ متاسفانه اگر روند فعلی ادامه یابد و دو طرف روی اختلافات اصرار ورزند، من شخصا افق روشنی برای همراهی مردم ترک با حرکت فعلی نمی بینم. اما نگرانم و نگرانیم مرز سبز و قرمز و مرز امروز و فردا را در نوردیده و به فرداهای دلگیرانه تری فکر میکنم. باید هر چه زودتر راهی یافت که این قلبها به هم نزدیک شوند. زمان بر هست اما غیر ممکن نیست. امیدوارم عقلای دو سمت فکری به حال این ماجرا بکنند والا آینده چندان دلچسبی قابل پیشبینی نیست.

همانطور که متاسفانه هرگز قلبهای قومیتهای ایرانی اینقدر از هم دور نیافتاده بود، اما به نظر شخص من الان بهترین فرصت هست که به درد دل هم گوش کنیم و به هم نزدیک تر شویم. باید قلبها را دوباره به هم متصل کرد، هر چه در توان داریم باید به کار ببندیم. زخمها را مرحم بگذاریم، مواظب باشیم بی خردان و مغرضان بر زخمهای موجود استخوان ننهند. شعار را کنار بگذاریم و بیاندیشیم و راهی پیدا کنیم برای نزدیک کردن دلها.  اصلا مهم نیست که کاری برای مشکلات یکدیگر هم بکنیم یا نه ( که قطعا بعد از نزدیک شدن دوباره دلها انجام خواهد شد) مهم نیست که چه اتفاقاتی دلهایمان را از هم دور کرده است. لازم هم نیست در گذشته نقب بزنیم. اما همینکه همدیگر را بشنویم کافی هست که دلهای مان قدمی نزدیک تر شود. زمان بسیار مناسبی هست به شرطی که نکته بین باشیم. اما اگر دست روی دست بگذاریم و یا بدتر از آن شکافها را عمیق تر کنیم ( که به شدت اینکار را می کنیم) روزی بیدار خواهیم شد و خواهیم دید که دیگر دلی هم برای نزدیک شدن باقی نمانده است.

دور باد چنین روزی

از دوستان عزیز خواهش میکنم در زیر این پست هر پیشنهادی برای نزدیک تر کردن دلهای اقوام به طور کل و ترکان آذربایجانی به طور اخص دارید بدهید. برای قدم اول هم که شده زیر این نوشتار از حمله به هم خودداری کنیم و افکارمان را روی هم بگذاریم و کاری برای نزدیک تر شدن انجام دهیم. منظورم وعده دادن نیست. اینکه بگوییم مثلا خواسته های شما در یک نظام دموکراتیک براورده خواهد شد. به نظر درست می رسد اما آنچه الان نیاز هست یک حرکت فوری برای پر کردن فاصله ها. نصیحت و درخواست از یک دیگر نه بلکه به "کاری که من باید بکنم" فکر کنیم. البته انتظار ندارم افراطیون در زیر نوشته ساکت باشند اما بهترین زمان خواهد بود که در شناختن آنها و بی اثر کردن تلاششان اولین قدم را برداریم.

 

نیم فصل – بهمن هشتاد و هشت






آذربايجان مارالي

 

اوخویان: سخاوت محمدوف

 

بشنوید.

 

آي قير گزمه آرالي


كؤنلوم سندن يارالي

 

گؤزلرينه حئيرانام


آذربايجان مارالي

 

سن بولاق اوسته گله نده


قييقاجي باخيب گولنده


آلدين صبري قراريمي


آذربايجان مارالي

 

من قوربانام گؤزلره


شيرين شيرين سؤزلره


بير قوناق گل بيزلره


آذربايجان مارالي

 

او گونه قوربان كسه رم


گلمه سن سندن كوسه رم


گزه رم سندن آرالي


آذربايجان مارالي

 

گئده ك قيرخ قيز يايلاغينا


مارال جئيران اويلاغينا

 

اينه ك عيسا بولاغينا


آذربايجان مارالي

 

تورش سو اولسون يايلاغيميز

 

گؤزه ل شوشا اويلاغيميز


سن اولايدين قوناغيميز

 

آذربايجان مارالي

 

 






ابوالفتح اوخویان عیناد ماهنیسی

 

 

اوخویان: ابوالفتح

 

بشنوید.

 

 

گل عیناد ائتمه بویله، سوویملی دیلبریم

 

یوللارینی گوزله ییر اینتیظار گوزلریم

 

گل - گل - قادان - بالان من آلیم یار

 

سنسیز گولمز، عشقیم آمالیم یار

 

گل یادا سالما دلبر، ائی وفادار

 

اولوپ کوچنلری هر نه دیر

 

قلبینه دئیمیشم یار، بیلیرم یار

 

بیلیرم هر گوناه منده دیر

 

قلبیم، عشقیم یئنه سنده دیر

 

عشقیم، قلبیم یار، یئنه سنده دیر

 

 

لایلاسینی دینله  یه ک سولارین سوگیلیم

 

سئیرینه بیر گل چیخاق باهارین سئوگیلیم

 

گل - گل - قادان - بالان من آلیم یار

 

سنسیز گولمز، عشقیم آمالیم یار

 

گل یادا سالما دلبر، ائی وفادار

 

اولوپ کوچنلری هر نه دیر

 

قلبینه دئیمیشم یار، بیلیرم یار

 

بیلیرم هر گوناه منده دیر

 

قلبیم، عشقیم یئنه سنده دیر

 

عشقیم، قلبیم یار، یئنه سنده دیر

 

 

===========================

 

 برگردان فارسی:

 

بیا عناد مکن ای دلبر دوست داشتنی

 

چشمانم در انتظار از راه رسیدن تو است

 

بیا بیا درد و بلایت مال من

 

بی تو عشق و سودا به من نمی خندد

 

ای دلبر وفادار بیا وگذشته ها را هر چه هست از یاد ببر

 

میدانم که قلبت را شکسته ام

 

میدانم که همه تقصیر من بوده است

 

عشق و قلبم دوباره سودای تو را دارد

 

 

عشق من لالایی یه جویبارها را با هم بشنویم

 

بیا و با هم بهار را احساس کنیم

 

بیا بیا درد و بلایت مال من

 

بی تو عشق و سودا به من نمی خندد

 

ای دلبر وفادار بیا وگذشته ها را هر چه هست از یاد ببر

 

میدانم که قلبت را شکسته ام

 

میدانم که همه تقصیر من بوده است

 

عشق و قلبم دوباره سودای تو را دارد

 






منصوریه هاواسی

 

 

 

یازان: علی واحید

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید.

 

 

کونلوم یئنه جانانین الیندن گیله ائیلر

 

بولبول نه جفا چکسه، شیکایت گوله ائیلر

 

 

فخر ایلریدیم وصلینه، هیجرانینا یاندیم

 

طالع، نه بیلیم کی، منی آخیر بئله ائیلر

 

 

ظالیم فلکین گردیشی آفت لره یانسین

 

اول جه نه جور ائیله سه اهلی دیله ائیلر

 

 

دیوانه سیم بیر اوزو گویچک، قارا خالین

 

زولفون منه زنجیر کیمین سلسله ائیلر

 

 

بیلسن سنه، ای گول، نه قدر عاشیق اولان وار

 

تقریبا اگر سایسان، او مین قافیله ائیلر

 

 

گر بادب صبا زولفونه یول تاپسا او شوخون

 

مین طعنه چمن لرده گئدیپ سونبوله ائیلر

 

 

واحید، یئنه من حوسنونه حئیرانم او ماهین

 

رحم ائیله دئسم، جور ائله مه! او، هه له ائیلر.

 

 

===============

 

 از وبلاگ اصغر فردی:

 

«هاوا»، در موسيقي عاشقي معادل مقام و دستگاه است.

 

هر هاوا مخصوص موضوع و اشعار مشخصي است، همچنانكه

 

 گوشة‌ «منصوريه» در موسيقي ايراني را شعري مخصوص

 

 است:

 

مـنصـور وار گــر بـبرنـدم بـه پــاي دار

 

مردانه جان دهم كه جهان پايدار نيست






عزیز دوست

 

 

شور

 

اوخویان: ایسلام ریضایف

 

بشنوید.

 

 

عزیز دوستوم مندن کوسوب اینجیدی

 

آیریلیب یاد کیمی چیخدی ائویمدن

 

 

گئتدیگی یوللاری اوت باسیب ایندی

 

او گئدیب قالمیشام حسرتینده من

 

 

نئجه نغمه قوشوم نئجه دیلله نیم

 

دوست گئدیب اوزومه گه له بیلمیرم

 

ائله بیر اللریم یوخ اولوپ منیم

 

گوزومون یاشینی سیله بیلمیرم

 

 

چالدیغیم سازی گتیرین منه

 

گورسون کی چالماقدا نئجه ماهیرم

 

الیم دیه ن کیمی بیرجه سیمینه

 

تئللر هارای چکیب قیریلار او دم

 

 

نئجه نغمه قوشوم نئجه دیلله نیم

 

دوست گئدیب اوزومه گه له بیلمیرم

 

ائله بیر اللریم یوخ اولوپ منیم

 

گوزومون یاشینی سیله بیلمیرم

 

 

===========

 

 

برگردان فارسی:

 

 

دوست عزیزم از من رنجید

 

همچو یک بیگانه خانه ام را ترک کرد

 

راههایی را که رفت علف پوشانده است

 

او رفته و من در حسرتش مانده ام

 

 

چگونه نغمه بسرایم و چگونه سخن بگویم

 

دوستم رفته و من از خود بیخود شده ام

 

مثل اینکه دستهایم غیب شده اند

 

قادر به پاک کردن اشکم نیستم

 

 

سازی را که میزنم برایم بیاورید

 

تا ببینید در نواختن چقدر ماهرم

 

به محض اینکه دستم به سیمش بخورد

 

سیمها در یک لحظه فریاد کشیده و پاره خواهند شد.






اینتیظارام گل

 

 

اوخویان: ایسلام ریضایف

 

بشنوید.

 

داغلار باشی دومان اولار

 

یار حسرتی یامان اولار، اغیردیر هیجران

 

یورولدوم یول گوزله مکدن

 

سوروشدوم گول چیچکدن، سنی ائی جانان

 

 

باهار اوتدو خزان اولدو،

 

بولبول کوچدو باغلار سولدو

 

نغمه سوسدو دیل یورولدو

 

اینتیظارام گل

 

 

کونول یئنه سنی آنار

 

محبتینله اودلانار

 

هیجوم چه کر غم لشکری

 

رحمه گل ای نازلی پری

 

اینتیظارام گل

 

 

منیم پاییم غم اولوپدو

 

کیپریکلریم نم اولوپدو

 

ای آلا گوز گل

 

سئوگیلیلر جمع اولوپدی

 

باشقا بیر عالم اولوپدی

 

یوبانما تئز گل

 

 

باهار اوتدو خزان اولدو،

 

بولبول کوچدو باغلار سولدو

 

نغمه سوسدو دیل یورولدو

 

اینتیظارام گل

 

 

کونول یئنه سنی آنار

 

محبتینله اودلانار

 

هیجوم چه کر غم لشکری

 

رحمه گل ای نازلی پری

 

اینتیظارام گل

 

 

==============

 

برگردان فارسی:

 

قله کوهها مه آلود میشود

 

در حسرت یار بودن سخت است، هجران سنگین است

 

از انتظار خسته هستم

 

تو را از گل و شکوفه پرسیدم

 

 

بهار شد خزان شد

 

بلبل کوچید و باغها پژمردند

 

نغمه خاموش وزبان خسته شد

 

بیا که منتظرم

 

 

قلبم تو را میفهمد

 

با محبتت آتش میگیرد

 

لشکر غم هجوم میاورد

 

رحم کن ای پری نازنین

 

بیا که منتظرم

 

 

 

غم سهم من شده است

 

مژه هایم نمدار شده اند

 

ای چشم عسلی بیا

 

عاشقان جمع شده اند

 

عالمی دیگر شده است

 

دیر نکن و بیا

 

 

بهار شد خزان شد

 

بلبل کوچید و باغها پژمردند

 

نغمه خاموش وزبان خسته شد

 

بیا که منتظرم

 

 

قلبم تو را میفهمد

 

با محبتت آتش میگیرد

 

لشکر غم هجوم میاورد

 

رحم کن ای پری نازنین

 

بیا که منتظرم

 

=========

 

با تشکر از مینا که ترجمه سلیستری ارائه کردند:

 

قله کوه مه آلود است


حسرت یار سخت است


تحمل جدایی سخت است


 از چشم به راهت بودن خسته شدم


 ای عزیزتر از جان سراغ تو را از گلها و شکوفه‌ها گرفتم


 در فراق تو بهار خزان شد


 با کوچ بلبل، باغ‌ها نیز پژمرده شدند

 
ترانه‌ها خاموش شدند، زبان هم (از گفتن)خسته شد


 چشم به راحت هستم


 بیا باز هم


دلم در جست و جوی توست

 
و از شدت محبت تو آتش گرفته است


 در فراق تو غم چون لشکری بر من می تازد


ای فرشته نازنین من!


 رحمی به حال من کن


 چشم به راحت هستم


 بیا در فراق تو سهم من از زندگی‌ غم و غصه شده است

 
و مژگان‌ام تر شده است

 
ای زیبای من بیا


همهٔ عاشقان جمع شده اند


 و عالم دیگری شده است


 دیر نکن و زود بیا .

 

 






گزارش تخلف
بعدی