من آدام چالان ماری نئیله رم؟

 

 

یازان: علی واحید

 

اوخویان: جانعلی اکبروف

 

بشنوید.

 

 

دئمه مجنونا ده لی ، بلکه ده لیلا ده لی دیر

 

عشق اولان یئرده بوتون عاقیل و دانا ده لی دیر

 

سالدی یوسف کیمی اؤز سئوگیلی سین زندانا

 

قویدو روسوالیغی عالمده زلیخا ، ده لی دیر

 

عشق زنجیری نین اوفتاده سی بیر من دئییلم

 

هوس ـ سلسله ـ عشق ایله دونیا ده لی دیر

 

ساریلیر چیگنینه ، گاه بوینونا ، گاه قامتینه

 

اژدهالار کیمی اول زولف ـ چلیپا ده لی دیر

 

بیر وفاسیز گول اوچون ناله سی دونیانی توتوب

 

عاشیقین قلبی کیمی بولبول ـ شیدا ده لی دیر

 

بیرجه شیرین ایله فرهادا مذمّت یوخدور

 

وادی ـ عشقده وامق کیمی عذرا ده لی دیر

 

ال گؤتورمز بو قارا گؤزلولرین زولفوندن

 

هر یئتن ظن ائله ییر واحدی ، گویا ده لی دیر.






سالامات قال

 

 

یازان: ممد آراز

 

 

 بشنوید.

 

 

اوخویان: عاشیق محبوب

 

 

 

ساز چالان: عاشیق چینگیز

 

 

 

آ داغلار آ داغلار، سنده نه لر وار

 

 

بلکه بو يئرلره، بيرده گلمه ديم

 


دومان سالامات قال، داغ سالامات قال

 

 

آرخامجا سو سپير، گویده بولودلار

 


ليسان سالامات قال ؛ ياغ سالامات قال

 

 

آی دینیم ایمانیم، منیم آی طرلانیم، قوی قادان آلیم

 

 

قيي ووران قارتاللار؛ يوخ اولدو چنده

 


نرگيزلر سارالدی ؛ شئهلي چمنده

 


اي آلاگوز پريم؛ آرخامجا سنده

 


بويلان سالامات قال؛ باخ سالامات قال

 

 

آی دینیم ایمانیم، منیم آی طرلانیم، قوی قادان آلیم

 

 

آ داغلار آ داغلار، سنده نه لر وار

 

 

گلديم؛ قارشيلادي گوللر، چيچکلر

 


گئديرم ال ائدير بوز بيچنکلر

 


نيدامي چايلارا دئدي کولکلر

 


بولان سالامات قال آخ سالامات قال

 

 

داغلارين پلنگي، شيري دن سن سن

 


شاعري ده سن سن، شعري ده سن سن

 


باري-برکتي؛ خيري ده سن سن

 


چوبان سالامات قال؛ ساغ سالامات قال

 

 

آی دینیم ایمانیم، منیم آی طرلانیم، قوی قادان آلیم

 

 

 

------------------

 

برگردان فارسی:

 

 

ای کوهستان چه ها در خود داری
 
شايد دوباره گذرم به اينجا ها نيفتاد

مه سلامت بمان، کوه سلامت بمان

ابرهاي آسمان پشت سرم آب مي پاشند

ليسان* سلامت بمان همچنان ببار سلامت بمان
 
ای دین و ایمانم، ای عقاب من، بگذار فدایت شوم


عقابهاي که جيغ مي زدند، در مه گم شدند

گلهاي نرگس در چمن پر از شبنم پژمرده شدند

اي پري سيه چشم تو هم از پي من

سرک بکش، سلامت بمان، تماشا کن سلامت بمان
 
 
ای دین و ایمانم، ای عقاب من، بگذار فدایت شوم


وقتي آمدم؛ گلها و غنچه ها به پيشوازم آمدند

حالا که ميروم؛ مزارع درو شده برايم دست تکان مي دهند

کولاک هم نداي مرا چنين به رودخانه ها رساند

بپیچ، سلامت بمان جاري شو سلامت بمان
 
 
ای دین و ایمانم، ای عقاب من، بگذار فدایت شوم


پلنگ و شير کوهستان تويي

شاعرش تويي، شعرش هم تويي
 
 بار و برکتش هم تویی،خيرش هم تويي

چوپان سلامت بمان، سالم و سلامت بمان
 
ای دین و ایمانم، ای عقاب من، بگذار فدایت شوم
 
---------------
 
 
*یا نیسان،  اسم سریانی ماه آوریل هست که باران فراوانی در این ماه در منطقه آذربایجان و ترکیه می بارد و ماه باران معروف است.





بول بول گولوستانه گلسین گلمه سین؟

 

 

یازان: حکیم ابوالقاسیم نباتی

 

اوحویان: عاشیق محبوب

 

ساز: عاشیق چینگیز

 

بشنوید.

 

یئنه فلک لر اؤتوشدو
قوربان – قوربان صداسیندان
معطل قالمیشام بالله
عاشیقلرین اداسیندان

مؤجه گلدی گؤزوم یاشی
آلیشدی باغریمین باشی
سس گؤتوروب داغی داشی
بو مجنونون نواسیندان

گئتدی گؤزومون قاراسی
گئتمز سریمدن هاواسی
ائیله بیل ترلان بالاسی
جدا دوشوب یوواسیندان

کسیلدی کؤنلومون زاری
توکندی صبر و قراری
بیر یول اؤلدو قورتار باری
بو هیجرانین بلاسیندان

گلدی نباتی دیوانه
کنار دورون قاچین یانه
باخماز او خان و سلطانه
حذر قیلین خطاسیندان

 

**************

 

صبا منــــــــــــدن سؤیله او گولــــعذاره

بولبول گولوستانه گلسین گلمه سین

بو هیجران دوشگونو، ایللر خسته سی

قاپیـــــــــنا درمانه گلسین گلمه سین

 

من قوربانــــــــــــی اولوم عنبر تئللرین

غنچه دوداقــــــــــلارین،پسته دیللرین.

او لاله رخساریـــن،مشکین خاللاریــن

اودونــــا پروانه گلسین گلــــــــمه سین

 

گؤزوم چوخ حسرتدیـــــر خومار گؤزونه

گونش جمالیـــــــنا شَکّــــــــر سوزونه.

اوتانیرام نئــــــــجه دئیـــــــــــیم أوزونه

دردیــــن خسته جانه گلسین گلمه سین

 

دولاشدیـــــر بوینوما شمشاد قولونو،

قوجاقلاییم،قوجوم اینـــــــجه بئلینی

لعل لبین أمیم، سوروم دیلیــــــــنی

ایستر ألـــی جانـــه  گلسین گلمه سین!

 

نباتی ایسته مـــــز سنسیز دونیانی

عــــزتی، حؤرمتی، شوکتی، شانی.

بیر زادا قالمـــــــــایبدی داها گومانی

بو باش او میدانـــــــه گلسین گلمه سین؟

 






گوزلر

 

 

یازان: صمد وورغون

 

بایات شیراز

 

اوخویان: قولی عسگروف

 

 بشنوید.

 

 

یئنه قیلینجنی چکدی اوستومه

 

قوربانی اولدوغوم او آلا گوزلر

 

یئنه جلاد کیمی دوردی قصدیمه

 

قلم قاش آلتیندان پیالا گوزلر

 

 

باشیمدان کچمیشدی سئودانین غمی

 

خیالیم گزیردی بوتون عالمی

 

بو دوستاق کونلومون دئین یئنه می

 

چکدینیز سورگویا، سوالا گوزلر

 

 

سئودا یولچوسویام ازل یاشیمدان

 

سئوگیم آیری گزیر، جان سئیرداشیمدان

 

داغیدیر هوشومو، آلیر باشیمدان

 

سوزولوپ گئدنده خیالا گوزلر

 

 

گردنین مینادیر، بویون تاماشا

 

آی دا حسد چکیر او قلم قاشا

 

بیر جوت اولدوز کیمی وئریب باش باشا

 

یانیپ شعله سالی، جمالا گوزلر

 

 

منیم سئوگیلیمدیر او گوزل پری

 

قوی اوزه وورماسین، کئچن گونلری

 

من قدیر بیله نم ازلدن بری

 

سیزینله یتمیشم، کمالا گوزلر

 

 

دونیادا حوکمونو بیر زامان وئریر

 

دونن فرمان وئرن بوگون جان وئریر

 

اییلر خسته سیه یم، یارام قان وئریر

 

سیز منی سالدینیز بو حالا گوزلر

 

 

 

 

برگردان فارسی:

 

آن چشمانی که قربانشان میشوم

باز روی من شمشیر کشیده

آن چشمان پیاله ای که زیر ابروی قلمی هستند

باز مثل جلاد قصد جانمرا کرده

 

غم عشق از سرم بدر شده بود

درخیالم تمام عالم را میگشتم

مگر آن چشمها  باز این دل زندانی شده ام را

 زیر سوال و پرسش برده است

 

از دیر باز رهرو عشق بوده ام

قلبم از همراهی جانم سرباز میزند

هوش و حواسم را از سرم بدر میکند

وقتی آن چشمها به عالم خیال فرو میروند

 

گردنت میناست و اندامت تماشایی

ماه هم به ابروانت حسودی میکند

مانند دو ستاره  که دست بدست هم داده اند

میسوزند و شعله به جمال میافکنند

 

آن پریرو معشوق من است

بگذار روزهای گذشته بروی نیاید

من از ازل قدردان هستم

با شما چشمها به کمال رسیده ام

 

جهان هم هر حکمی را یک زمان میراند

آنکه دیروز فرمان میداد امروز جان میدهد

سالهاست بیمارم و زخمم خون میدهد

ای چشمها شما مرا به این حال انداختید






سالام وررم سالام آلماز

 

 

اوخویان: عاشیق ایمران (عیمران)

 

بشنوید.

 

سالام وررم سالام آلماز

 

گوروم کسسین سالام سنی

 

آخجاسیز پولسوز عاشیقام

 

پولوم یوخدور آلام سنی

 

 

گوللو باغلاردا گزرسن

 

جاهیللار باغرین ازرسن

 

یوخا کاغیذا بنزرسن

 

توتماز قلم یازام سنی

 

 

خزینم یوخدور آغزین آچام

 

دولتیم یوخ توکم قاچام

 

علاج بودور گوتورم قاچام

 

چئنلی بئله سالام سنی

 

 

هانسی داغلارین قاریسان

 

هانسی باغچانین باریسان

 

نیگار، کوراوغلو یاریسان

 

بیلسین کوللی عالم سنی

 






اوخو تار

 

 

میکائیل مشفق که به جرم مقاومت در مقابل قانون ممنوعیت"تار آذربایجانی" اعدام شد.

میکائیل مشفق در سال 1908 در باکو متولد شد. در سال 1931 از گروه زبان و ادبیات دانشگاه باکو فارغ التحصیل شده و کار حرفه ای خود را به عنوان معلم مدرسه آغاز کرد.اولین شعر او "بیر گون" (یک روز) در روزنامه "فهله" در سال 1926 منتشر شد. همراه با صمد وورغون و رسول رضا به یکی از بنیانگذاران سبک جدید شعر در آذربایجان تبدیل شد. او از مشوقان تبدیل خط عربی به خط لاتین بود که در سال 1927 اجرا شد. 
مقاومت او در مقابل قانون ممنوعیت تار آذربایجانی که در سال 1930 از طرف استالین اعمال شد با شعر "بخوان تار، بخوان تار" موجب دشمنی حکومت با او شد که در نهایت به دستگیری او به عنوان میهن پرست متعصب و شاعر بورژوا در سال 1937 انجامید که بدنبال آن در سال 1939 به جرم خیانت به کشور و دشمنی با حکومت در زندانی در باکو اعدام شد و جسدش را در خزر سر به نیست کردند.
یادش زنده باد.
 
ترانه "اوخو تار" را با صدای شوکت اکبراوا و ایسلام ریضایف   بشنوید.
 
 

اوخو تار، اوخو تار!...

سسیندن ان لطیف ، شعرلردینلییم ،

نغمه نی سو کیمی آلیشان روحوما چیلییم ،

اوخو تار!

سنی کیم اونوتار؟

ائی گئنیش کوتلمین آجی سی شربتی ـــ

آلوولو صنعتی!

 

گؤزلری قیبلییه آچیلان حصارلی بینلار ،

دینلمیش ازل دن سنی

پاپاقلی آتالار ، چادیرالی آنالار ،

اؤتورموش ساینده کؤکسونو ،

دوشموشلر گاه شیرین ، گاه آجی تورونا ،

سئوینه – سئوینه قورونا – قورونا ،

 

چارپاراق چارگاهین دیواردان ، دیوارا ،

یولچونو یولوندان ائیله میش آوارا ،

چالخانمیش دره لر ، تپه لر ،

سس وئرمیش سسینه لپه لر ،

اوخوتار ، فیکریمده اویانسین ،

« باهار» ین ، « سئید » ین غزلی ،

اوخوتار روحلانسین

شیروانین ، گنجه نین مئهریبان گؤزلی !

داماقدان دوشنلر ،

اورَیی شیشنلر ،

ایلک باهار سئیرینه چیخمایان ،

اؤزونو داغلارین دؤشونه ییخمایان ،

سینه سی داغلیلار ،

وفاسیز بیر عشقین داغینیق زولفونه باغلیلار ،

داخیلین (دخیل ) اولموشلار ،

قاپیندا تسللی بولموشلار ،

زیلین وار ، وسطین ، بمین وار ،

سنین ده قوشلارین دمیندن آیریلان ،

بیر اؤزگه دمین وار ،

سنی ده آوارا ائیله میش ،

داغینیق تئللی بی « زرافشان » ،

اونونچون سئگاهین دانیشیر ،

پریشان ، پریشان ،

سسینی دینلمیش ،

شاهلارین ، خانلارین سارایی ،

سسینله بیرلیکده اینلمیش عصریلر آلایی ،

بعضعا ده سیملرین غملری اووودار ،

اولاردین اونلارین سیرداشی سن ای تار !...

گوللری امکچی بارماقلار قانیندان رنگ آلان خالچالار ،

خالچالار اوستونده اوزانمیش دوداغی غونچالار ،

« - هئی ، ساقی مدد قیل سوغودو شرابین

اینجیتمه کؤنلونو بو خانه خرابین ! »-

سؤیلَین توخ گؤزلو شاعیرلر ،

هوس دن دویمایان آج گؤزلو شاعیرلر :

 «ندیم » لر ، «واقیف » لر ،

گؤزللیک سیررینه واقیفلر ،

هپ سنی دینله میش ،

اوخوموش اینلمیش ،

ایندیده بیزیمچون اوخو ، تار !

سنی کیم اونوتار ؟

سن قوللوق ائتمه دین مسجیده آخوندا

چالیشدین حیاتین سوینجین اوغروندا

 

چوخلاری اوزونه دوردولار ،

کؤنلونو قیردیلار ،

نه دئییم او یئکه باشلارا ؟ !

چالدیلار روحونو داشلارا ،

اوستوندن بیر قارا یئل کیمی اسدیلر ،

سسینی کسدیلر ،

داشلاندی چکنلر نازینی ،

بؤیله جه قیردیلار آشیغین سازینی ،

سن خالقا « گول » دئدین ،

« ائی غوصه اؤل »دئدین ،

خالقیمیز گولمدی ،

آعلادیق داییما ، آغلادیق ،

ائی قدیم آشینا ، آغلادیق ،

اوخو ، تار ! دَییشدی زامانا ،

باغ ایندی رادییو سسینی داغیدیر جاهانا ،

ائی تاچی ، چال ، اوخو !

کؤنلومو آل ،اوخو !

وور سازی دؤشونه ، ائی آشیق !

قالمامیش نه عبا نه قبا نه ساریق

 

اوخو ، تار ! آلوولو ایزلرین

عجبا نئچه شوخ دلبرین ،

یاسمن اوزونو پول کیمی قیزارتمیش ؟

او ساری سیملرین لیسانی

سالمازمی حئیرته اینسانی ؟

 

اوخو ، تار !  من سنده

ایسته نن هاوانی چالادا بیلرم ،

من سندن بو گونون ذووقونو

آلادا بیلرم ،

 

سن بو گون سیلاحسان الیمده ،

سنی من هانسی بیر هدفه

ایسته سم ، چئویره بیلرم ،

قلبلرده گیزلنن کئچمیشی

بیر یئنی نغمه نین الیله

دئویره بیلرم!

 

اوخو ، تار !

فابریکادا ، زاووددا ،

تراکتور باشیندا ،

بو ساعات قارشیندا

نه قدر آدام وار !

اونوتما ، اوخو ، تار !

معدنلی باکینین ،

پامبیقلی گنجه نین ،

ایپکلی شکینین ،

آجی سی شربتی ،

آلوولو صنعتی !

 

اوخو ، تار، اوخو ، تار!...

سسیندن ان لطیف ، شعرلردینلییم ،

اوخو ، تار بیر قادار !

نغمه نی سو کیمی آلیشان روحوما چیلییم ،

اوخو ، تار!

سنی کیم اونوتار؟

ائی گئنیش کوتلمین آجی سی شربتی ـــ

آلوولو صنعتی!





یاشیل سئل

 

اسمائیل جمیل یای 2009

 

یوز ایللرین اسگی قیسیر قانونلاری پوزولماسا


گله نک لر ایلمک ایلمک سؤکولمه سه


اؤسه له نیب آرینماسا


بولانلیقلار دورولماسا

 
آدیم آدیم یئنی دوران قورولماسا


قاریش قاریش آنا وطن گوللنمه سه


اؤلکه بویدا دوستاق اولان پاسلی قفس قیریلماسا


آزاد ائللر دیللنمه سه


جهالتین جسارتی مزارینا تیخیلماسا


پالان اولان یالانلارین قوتساللیغی ییخیلماسا


نسگیل اولان اؤزگورلویون ماهنیلاری دوداق دوداق اوخونماسا


یاشام آدلی گؤزه للییین شن خالیسی ناخیش ناخیش توخونماسا


اولوب قالان اسگی حامام اسگی تاسدیر


قارا گوندور قارا یاسدیر


داملا داملا اریمک دیر


گئریلییه سورونمک دیر


گؤز اؤنونده قوتسالاشان


استبدادین قفسینده چورومک دیر


بو قورقودا بو قفسده بو دوستاقدا

 
یایقین اولان حماقته


عادی لاشان قباحته


گونلوک اولان جنایته

 
قیرخ حرامی قولدورلارین قورقوسونا


قودوز قودورقان دولته


ظالیمین ظولمون یاتاغی حکومته


ائل اینانجین ظولمه اویونجاق ائیله ین


عدالته آغیز ایین یالان یالان اوسته دئیین


فیتنه فسادین اوداغی ولایت وقاحته


باش ایمه ین سینه گره ن


یاشیل سئلین باغیردیغی آزادلیغا آلقیش آلقیش


آیدینلیغا یئنی لییه آبادلیغا آلقیش القیش


یاشیل سئلین قارشیسینی قیش آلانماز


دالغالانان دورو دنیز دای دایانماز بولانماز


گله جه یه آخمادادیر


دالغا دالغا استبدادین چؤر چؤپونو یومادادیر


قولدورلارین قورقوسونو یاخمادادیر


بو یاشیل سئل آزادلیغین اولدوزلارین

 
قارانلیغین کور کؤزونه سوخمادادیر


بو یاشیل سئل آیدینلیغا اؤزگورلویه اؤزون توتوب باخمادادیر

 

 

==========

 

ترجمه به فارسی:

 

سیل سبز

 

اگر روال صدها ساله منسوخ نشود

 

اگر بافته ها گره به گره باز نشود

 

اگر آلودگیها پاک نشود

 

اگر قدم به قدم دوران جدید بنا نشود

 

اگر وجب به وجب وطنمان گلباران نشود

 

اگر قفسی که به اندازه مملکت ساخته اند پاره نشود

 

اگر مردم ازادانه اعتراض نکنند

 

اگر جسارت جهالت به مزارش میخ نشود

 

اگر خانه دروغ و دروغگویان خراب نشود

 

اگر ترانه های حسرت دهان به دهان خوانده نشود

 

اگر قالیی که زندگی نام دارد نقش به نقش بافته نشود

 

تاس(کاسه) همان تاس و حمام همان حمام پیشین خواهد بود

 

روزها یمان مثل عزا سیاه خواهد بود

 

خزیدن به سوی اینده

 

قطره قطره آب شدن خواهد بود

 

قفس استبداد در حال پوسیدن است

 

به این پلیدی در این قفس در این زندان

 

به حماقتی که جاری شده

 

به قباحتی که عادی شده

 

به جنایتی که روزمره شده

 

به اردوی 40 حرامی قلدر

 

به دولتی که وحشی است

 

به خوابگاه ظلم و ظالم

 

به آنکه باور های مردم را ظالمانه دست آویز کرده

 

 به آنکه به عدالت دهن کج میکند

 

به آنکه دروغ را روی دروغ انبار میکند

 

به مولد فتنه و فساد که ولایت وقاحت است

 

سر خم نکنید سینه سپر کنید

 

آفرین به سیل سبز و آزادیی که فریاد میکند

 

افرین به اشکار سازی آفرین به آبادی

 

زمستان هم نمیتواند جلو سیل سبز را بگیرد

 

رود خروشان مواج و پاک دیگر نمیایستد دیگر الوده نمیشود

 

بسوی اینده پیش میرود

 

خس و خاشاک استبداد را میشوید

 

اردوی قلدران را بهم میریزد

 

این سیل سبز ستاره های آزادی را

 

به چشم کور و سیاه شب ها فرو میکند

 

این سیل سبز به سوی روشنیها رو کرده و مینگرد.






موغانا جئیران

 

 

اوخویان: عاشیق کاماندار

 

بشنوید.

 

یئردن آیاغینی قوش کیمی اوزوب،


یای کیمی دارتیلیب اوخ کیمی سوزوب،

 
یئنه ئوز سورونی نظاملا دوزوب،

 
باش آلیب گئدیرسن هایانا، جیران؟

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 

 

ازلدن میلینی سالیب چوللره،

 
بختینی تاپشیردین بیزیم ائللره،

 
او قارا گوزلرین دوشوب دیللره،

 
دیشلرین اوخشاییر مرجانا، جیران!

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 


اوچی، اینصاف ائله، کئچمه بو دوزدن!


او چوللر قیزینی آییرما بیزدن!

 
قویما آغری کئچه اورگیمیزدن


 قییما ئوز قانینا بویانا جیران!


نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 


بیر مثل قالمیشدیر آتا – بابادان،


اوچاردا توراجدیر، قاچاردا جیران.

 
بیر من دگیلم کی، حسنونه حیران،

 
شهرتین یاییلیب هر یانا، جیران!

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 


سکوتا غرق اولموش اورگیمله

 
من کئچیرم یئنه ده موغان چولوندن،

 
یانیندا بالاسی، یاغیش گولوندن


اگیلیب سو ایچیر بیر آنا جیران،

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 

 
ائله کی، سون بهار مین بساط قورور،


کوللاری – کوسلاری ییغیب اوچورور،


سخناشیب بیر یئره، باش – باشا دورور

 
دوشنده چوغونا، بورانا جیران.

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 

اون آددیم کناردا یاتماییر تکه،

 
گزینیر، اویلاغا باش چکه چکه؟

 
گلن قارالتیدیر، یوخسا تهلکه؟


بیر ئوزونه باخیر، بیر اونا جیران

 

نه گوزل یاراشیر موغانا جیران!

 

 






شیکایتیم وار

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید. 

 

من سئودیم سن سئو مه, قوی بئله اولسون


سنه سئو دئمه یه نه جوراتیم وار


اوره ک اوزونو ندور, اوزون بیلرسن

 

منیمسه, عشقیمده، صداقتیم وار


 

من تک سئون هانی. سنی دونیادا

 

باشیمدان گئتمه ییر منیم بو سئودا

 

اولسئمده آچمارام, سیریمی یادا

 

منیم چوخ دوزوملی محبتیم وار

 

 

من تک سئون هانی. سنی دونیادا

 

قلبیمدن گئتمه ییر منیم بو سئودا

 

اولسئمده آچمارام, سیریمی یادا

 

منیم چوخ دوزوملی محبتیم وار



 

یاخشی تانیمیرسان, منی هله سن

 

سالمیسان عشقیمی, دیلدن دیله سن

 

نئیلییم کی من بوئیله , سنده اویله سن

 

سنه یار ,سندن یار, شیکایتیم وار



 

من تک سئون هانی. سنی دونیادا

 

باشیمدان گئتمه ییر منیم بو سئودا

 

اولسئمده آچمارام, سیریمی یادا

 

منیم چوخ دوزوملی محبتیم وار

 

 

من تک سئون هانی. سنی دونیادا

 

قلبیمدن گئتمه ییر منیم بو سئودا

 

اولسئمده آچمارام, سیریمی یادا

 

منیم چوخ دوزوملی محبتیم وار






گئجه لر

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 

بشنوید. 

 

تئلرینی دولاییپ بوینوما ای گئجه لر بوینوما ای گئجه لر

 

منیم سیرداشیم سینیز گئجه لر آی گئجه لر


اورگیمده سحری نئچه حسرت واردی


اینتظار آنلاریندا گئجه اوزون اولارمیش


قوش تک اوچوب خیالیم هاردان هارا گئجه لر


من حسد آپاریرام یاتانلارا  گئجه لر

 

فیکریم داغدا آراندا


یوخو هارا من هارا


خیالیم سانجیلیب دیر سایریشان اولدوزلارا


اورگیمده سحری نئجه حسرت واردی


اینتظار آنلاریندا گئجه اوزون اولارمیش


قوش تک اوچوب خیالیم هاردا هارا گئجه لر


من حسد آپاریرام یاتانلارا  گئجه لر

 

 

==========

 

برگردان فارسی:

 

 

گیسوانت را دور گردنم پیچیده ای شب

 

محرم اسرارم هستی ای شب

 

میدانی در دلم چقدر حسرت سحر وجود دارد

 

در لحظات انتظار، شبها دراز میشوند

 

همانند پرنده ای خیالم به کجا پرواز میکند ای شب

 

من حسد میبرم به آنانکه که راحت میخوابند

 

افکارم از کوهها به دشتها پر میکشد

 

خواب کجا من کجا ( مگر میتوانم بخوابم)

 

خیالم به ستاره های آسمان دوخته شده است

 

میدانی در دلم چقدر حسرت سحر وجود دارد

 

در لحظات انتظار، شبها دراز میشوند

 

همانند پرنده ای خیالم به کجا پرواز میکند ای شب

 

من حسد میبرم به آنانکه که راحت میخوابند.






بو قالا داشلی قالا

 

بایات شیراز

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 

بشنوید.

 

داغلارا چن دوشنده

 

قلبیمه غم دوشنده

 

روحیــــم بدنده اوینار

 

یادیما سن دوشنده

 

 

من عاشیق داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

بولاق بــاشی تؤز اولار

 

اوستو دولو قیــــز اولار

 

اییل دستمــالین گؤتور

 

من گؤتورسم سؤز اولار

 

 

من عاشیق داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

قیزیل گول اؤلمایایدی

 

سارالیب سؤلمایایدی

 

بیر آیریلیـــق بیر اؤلوم

 

هئچ بیـری اؤلمایایدی

 

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

 

===============

 

 

برگردان فارسی:

 

 

 

زمانیکه  مه در کوهها می افتد

 

وقتیکه قلبم غمگین میشود

 

روح من در بدنم به رقص در می آید

 

وقتی که تو را به یاد میاورم

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند

 

 

سر چشمه غبار آلود است

 

و دخترها آنجا جمع می شوند

 

خم شو و خودت دستمالت را بردار

 

که اگر من بردارم برایم حرف در میاورند

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند

 

 

کاش گل سرخ وجود نداشت

 

و زرد و پژمرده نمی شد

 

و جدایی و مرگ، هیچیک وجود نداشت

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند.






آغ گول قیرمیزی گول بیرده ساری گول

 

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 بشنوید.

 

یارین باغچاسیندا اوچ گول آچیلیپ

 

آغ گول قیرمیزی گول بیرده ساری گول

 

هر بیریسی بیر بیریندن سئومئلی

 

آغ گول قیرمیزی گول بیرده ساری گول

 

آغجا گولون قاپیسیندان باخمالی

 

قیزیل گولو دسته توتوپ قوخمالی

 

ساری گولو تر بوخاقا تاخمالی

 

آغ گول قیرمیزی گول بیرده ساری گول

 

آغ گولو بنزه تدیم گویده لاچینا

 

قیزیل گولو دوزوم یارین ساچینا

 

ایبراهیم قورباندیر گولون اوچونه

 

آغ گول قیرمیزی گول بیرده ساری گول

 

 

 

 

 






بیر نئی کیمی هر دم

 

 

 اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

  

بشنوید.

 

بیر نئی کیمی هر دم، قالخار گویه ناله م


 

ویران گورونر یار، سن سیز منه عالم


 


سن عومرومون اوستونده سونمز بیر ایشیقسان

 


سن جان ائویمه جانان سولماز یاراشیقسان


 

گل گل گل گل یار کونلومون ویقاری

 


گل گل گل گل یار عشقیمین باهاری

 



عشقینله یاشارام

 


یارداغلار آشارام

 


بیر لال باخیشینلا


 

یوز نغمه قوشارام


 

 


سن کونلومون اوستونده سونمز بیر ایشیقسان

 


سن جان ائویمه جانان سولماز یاراشیقسان

 


گل گل گل گل یار کونلومون ویقاری

 


گل گل گل گل یار عشقیمین باهاری

 

 

================

 

 

برگردان فارسی:

 

 

مانند یک نی هر لحظه ناله ام به آسمان میرود

 

دنیا بی تو برایم ویران به نظر میرسد

 

تو در زندگی من نوری خاموش نشدنی هستی

 

تو برای جان من جانانی و زیبارویی هستی بی زوال

 

بیا ای وقار قلبم

 

بیا ای بهار عشقم

 

 

به عشقت زنده ام

 

کوهها را پشت سر میگذارم

 

برای یک نگاه بی صدایت

 

صدها نغمه میسرایم

 

تو در زندگی من نوری خاموش نشدنی هستی

 

تو برای جان من جانانی و زیبارویی هستی بی زوال

 

بیا ای وقار قلبم

 

بیا ای بهار عشقم






سونا بولبوللر

 

 

سئگاه 4/3

 

بشنوید.

 

اوخویان: قدیر روستموف

 

 

سو آتدیم یارا ده یدی، سونا بولبوللر

 

الیم دیوارا ده یدی، ساچی سونبوللر

 

دیلیم آغزیم قوروسون، سونا بولبوللر

 

نه دئدیم یارا ده یدی، ساچی سونبوللر

 

ائله یار یار دئییرلر، هئچ منی دئمیرلر

 

ای سونا بولبوللر

 

 

 

ائو لری کونده لن یار، سونا بولبوللر

 

بیزه گول گونده رن یار، ساچی سونبوللر

 

گولون یارپیزا دونسون، سونا بولبوللر

 

بیزدن اوز دونده رن یار، ساچی سونبوللر

 

ائله یار یار دئییرلر، هئچ منی دئمیرلر

 

ای سونا بولبوللر

 

 

دریادا گمیم قالدی، سونا بولبوللر

 

بیچمه دیم زمیم قالدی، ساچی سونبوللر

 

چوخ چکدیم یار جفاسین، سونا بولبوللر

 

منه درد - غمی قالدی، ساچی سونبوللر

 

ائله یار یار دئییرلر، هئچ منی دئمیرلر

 

ای سونا بولبوللر

 






گل گل دیه عشقینده کامان تک مه له دیم من

 

 

اوخویان: ابوالفتح

 

بشنوید.

 

بو چشم خومارین گول رعنایا دا بنزر، دیبایا دا بنزر

 

قامت ده بو گول سروی دیل آرارایا دا بنزر، طوبایا دا بنزر

 

زولفی سیهین عطری تامام عالمی توتموش، ائتمیش منی بیهوش

 

بو موشکی خیتن عنبر سارایا دا بنزر، اعلایا دا بنزر

 

شوقیله چکیب قاشینی رسامی طبیعت، ورمیش اوچ علامت

 

شمشیره ده بنزر، اوخ آتان یایه ده بنزر، تک آیا دا بنزر

 

شهلا گوزونون صحبتی هر یاندا دوشنده، هر آندا دوشنده

 

تالان الییر قلبیمی شهلایا دا بنزر، یغمایا دا بنزر

 

مجنونی منم یوسیفی فرهادی زمانین، بو تازه جوانین

 

شیرین دهنیم چونکی زولیخایا دا بنزر، لیلایا دا بنزر

 

گوردوم سنی نیطقیم توتولور، گورمه دیم اولدوم

 

وصلینله دیریلدیم بو حاله دوشن عاشیقین عیسایا دا بنزر، موسایا دا بنزر

 

ای سید آقا یقین سنه رحم ایله دی جانان، گلدی بیزه مهمان

 

عالم بو ایشه سویله دی رویایا دا بنزر، خولیایا دا بنزر.

 

=================

 

برگردان فارسی:

 

این چشم خمارت هم به گل رعنا میماند هم به دیبا

 

این گل در قامت هم به سرو دلارا میماند هم به طوبا

 

عطر زلف سیاهت تمام عالم را گرفته و مرا بیهوش کرده

 

این مشک ختن هم به عنبر سارا میماند و هم به اعلا

 

رسام طبیعت ابرویت را با شوق کشیده و سه نشانی داده

 

هم به شمشیر میماند و هم به کمان تیر افکنی و هم به هلال ماه

 

صحبت چشم شهلایت در هر مکان و هر آن

 

چنان قلبم را میرباید که هم به شهلا میماند و هم به یغما

 

مجنون و یوسف و فرهاد این زمانه منم

 

چون این شیرین دهن هم به زلیخا میماند و هم به لیلا

 

اگر تورا ببینم زبانم بند میاید و اگر نبینم میمیرم

 

با وصال تو زنده میشوم چنانکه هم به عیسی میمانم هم به موسی

 

ای سید یقین دارم که جانان به تو رحم کرده که مهمانمان شده

 

دنیا آگاه است که این هم به رویا میماند و به خولیا.

 

 






کونول ایستر هر آن سنی

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

بشنوید.

 

 

آلا گوزلو تئللی جیران

 

کونول ایستر هر آن سنی

 

حسرتیندن اولدوم خسته

 

کونول ایستر هر آن سنی

 

 

جانیم قوربان گوزل آدا

 

کونول ایستر هر آن سنی

 

سن آتلیسان من پیادا

 

کونول ایستر هر آن سنی

 

علسگر دیر منیم آدیم

 

عالمی یاندیریر اودوم

 

شیرین دیللیم گول یاناقلیم

 

کونول ایستر هر آن سنی

 

================

 

برگردان فارسی:

 

غزال چشم عسلی  زیبا

 

قلبم هر لحظه تو را میخواهد

 

از حسرت تو بیمار شدم

 

قلبم هر لحظه تو را میخواهد

 

جانم قربان اسم زیبایت

 

قلبم هر لحظه تو را میخواهد

 

تو سواری و من پیاده

 

قلبم هر لحظه تو را میخواهد

 

اسمم علسگر است

 

آتش درونم جهان را میسوزاند

 

خوش سر و زبانم، گل رخ و گل گونه ام

 

قلبم هر لحظه تو را میخواهد






آپاردی سللر سارانی

 

 

آپاردی سللر سارانی

 

بشنوید.

 

اوخویان: قدیر روستموف

 

 

 

گئدین دئین خان چوبانا

گلمه سین بو ایل موغانا

موغان باتیپ قیزیل قانا

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی

آرپا چایی آشدی داشدی

سئل سارانی آلدی قاشدی

آلا گوزلی قلم قاشلی

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی

آرپا چایی درین اولماز

ایچمه یه سو سرین اولماز

سارا کیمی گلین اولماز

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی


========


گئدين دئيين خان چوبانا

گلمه‌سين بوايل موغانا

گلسه باتارناحق قانا

آپاردی سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

آرپا چايی درين اولماز

آخار سويو سرين اولماز

سارا کيمی گلين اولماز

آپاردی سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

آرپا چايي آشدی داشدی

سئل ساراني قاپدی قاچدی

هر گؤره‌نين گؤزو ياشدی

آپاردي سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

قالي گتير اوتاق دوشه

سارا يئري قالدي بوشا

چوبان الين چيخدی بوشا

آپاردي سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی


برگردان فارسی:


سيلها سارا را بردند.

برويد و به خان چوبان بگوييد

که امسال به موغان نيايد

اگر بيايد به خون ناحق فرو ميرود

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را.

رودخانه ي آرپا عميق نيست

آب روانش سرد نيست

عروسي مانند سارا وجود ندارد

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را.

آرپا چاي گذشت و طغيان کرد

سيل سارا را قاپيد و فرار کرد

چشم هر بيننده اي اشک آلود است

قالي بياور ودر اتاق پهن کن.

جاي سارا خالي شد

دست چوپان به نيستي رسيد و خالي شد

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را






یاغما یاغیش

 

 

 اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 

بشنوید.

 

گویلر چه نه بورونه ننده، اوره ییمی بورویور غم

 

پنجره ده هیجران یازیر، دامجی لارین ناخیش ناخیش

 

یاغما یاغیش یاغما یاغیش، من گوروشه ته له سیرم

 

منیم شرین سه وینجیمه، آجی زهر سن قاتما گل

 

گوی چمنده یار گوزله ین، سئوگیلیمی ایسلاتما گل

 

یاغما یاغیش یاغما یاغیش، من گوروشه ته له سیرم

 

============

 

برگردان فارسی:

 

زمانی مه آلود شدن آسمان، قلبم غم آلود میشود

 

قطرات باران نقش هجران را  در پنجره ام مینویسند

 

باران نبار، باران نبار، من برای دیدار عجله دارم

 

بیا و این خوشحالی شیرین را به کام من زهر نکن

 

یار چشم انتظار مرا در چمنزار سبز خیس نکن

 

باران نبار، باران نبار، من برای دیدار عجله دارم

 

 

 

 






آمان آمان آیریلیق

 

 

بایات شیراز - 4/2

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 

بشنوید.

 

 

 

آمان آمان ایریلیق، اولور یامان آیریلیق

 

ائشیدنده، باشیمدان قالخیر دومان آیریلیق

 

 

 

قوشلار اوچار کوللاردا گول بوتاسی قوللاردا

 

هارداسان یاریم هاردا، گوزوم قالدی یوللاردا

 

 

عاشیق شیرین جانا، اولموشام دیوانا

 

آتدین گئتدین منی،  قالمیشام یانا- یانا

 

 

 

ائیله دی قهری منه    گلمه دی رحمی منه

 

دولدورور غم پیاله سین، ایچیردیر زهری منه

 

 

 

ایلغارین اولدو یالان، کونلومه سالدی تالان

 

آیریلسین آیری دوشسون بیزه ایریلیق سالان

 

 

یار شیرین سوزلریندن، دویمادیم گوزلریندن

 

 بیلسه یدیم آیریلیق وار، اوپردیم گوزلریندن

 

 

 عاشیق شیرین جانا، اولموشام دیوانا

 

آتدین گئتدین منی،  قالمیشام یانا- یانا

 

 

ائیله دی قهری منه    گلمه دی رحمی منه

 

دولدورور غم پیاله سین، ایچیردیر زهری منه






گزارش تخلف
بعدی