تاریم منیم - تار من - شهریاردان بیر شعر
ترجمه: ا. مبارز
سیزلاییر احوالیما صبحه قدر تاریم منیم
تكجه تاریم دیر قارا گونلرده غمخواریم منیم
چوخ وفالی دوستلاریم واردیر، یامان گون گلجه یین
تاردان اوزگه قالماییر یار وفاداریم منیم
یئر توتوب غمخانه ده، قیلدیم فراموش عالمی
من تارین غمخواری اولدوم، تار غمخواریم منیم
گوزلریمه هر تبسم سانجیلیر نئشتر كیمی
كیپریگی خنجردی، آه، اول بی وفا یاریم منیم
آسمان آلدی كناریمدان آی اوزلو یاریمی
یاش توكر اولدوز كیمی بو چشم خونباریم منیم
ای بو غملی كونلومون تاب و توانی، سویله بیر
عهد و پیمانین نه اولدو، نولدو ایلغاریم منیم
"شهریار"م گرچی من سوز مولكونون سلطانی یم
گوز یاشیمدان باشقا یوخدور در شهواریم منیم
=============================
فارسی:
این مایه ی تسلی شب های تارمن
ای دل ز دوستان وفادار روزگار
جز ساز من نبود کسی سازگار من
در گوشه ی غمی که فراموش عالمی است
من غمگسار سازم و او غمگسار من
اشک است جویبار من و ناله ی سه تار
شب تا سحر ترانه ی این جویبار من
چون نشترم به دیده خلد نوشخند ماه
یادش به خیر خنجیر مژگان یار من
رفت و به اختران سرشکم سپرد جای
ماهی که آسمان بربود از کنار من
آخر قرار زلف تو با ما چنین نبود
ای مایه ی قرار دل بیقرار من
در حسرت تو میرم و دانم تو بی وفا
روزی وفا کنی که نیاید به کار من
از چشم خود سیاه دلی وام میکنی
خواهی مگر گرو بری از روزگار من
اختر بخفت و شمع فرومرد و همچنان
بیدار بود دیده ی شب زنده دار من
من شاهباز عرشم و مسکین تذرو خاک
بختش بلند نیست که باشد شکار من
یک عمر در شرار محبت گداختم
تا صیرقی عشق چه سنجد عیار من
جز خون دل نخواست نگارنده ی سپهر
بر صفحه ی جهان رقم یادگار من
زنگار زهر خوردم و شنگرف خون دل
تا جلوه کرد اینهمه نقش و نگار من
در بوستان طبع حزینم چو بگذری
پرهیزنیش خار من ای گل عذار من
من شهریار ملک سخن بودم نبود
جز گوهر سرشک در این شهر ، یار من.
- نوشته شده در ۶ آبان ۱۳۸۸ |
- نظرات - ۱۴ |
- نظر بدهید
نظرات:
اگر خواستید بنویسید لطفا زیر لینک جدید بنویسید گاهی یادم میرود که کامنتهای لینکهای قدیمی را نگاه کنم. |
«آزاد» میگوید: |
«» |
لینک را کپی و پیست کنید. امیدوارم ترکی بلد باشید |
«آزاد» میگوید: |
«http://az.wikipedia.org/wiki/%C6%8Fb%C3%BClf%C9%99t_%C6%8Fliyev» |
ابوالفتح علیف |
«آزاد» میگوید: |
«http://az.wikipedia.org/wiki/%C6%8Fb%C3%BClf%C9%99t_%C6%8Fliyev ابوالفتح علیف سال 1990 فوت کرده است یکی از بهترین خوانندگان آذربایجان بوده است. در اپرای لیلی و مجنون نقش مجنون را چنان بازی کرده است که گویا خودش مجنون بوده است. در ویکی انگلیسی هم شاید بتوانید در مورد ایشان اطلاعاتی بیابید.» |
«آفاق نیکو» میگوید: |
«ببخشید که خیلی بهتون زحمت میدم. میشه بگید این خواننده اصلا الان زنده است یا نه و اینکه اگه هست چه مشخصاتی ازش دارید؟ کجاست ؟ مرسی از همکاریتون» |
«آفاق نیکو» میگوید: |
«راستی ایمیل من afagh_nk@yahoo.com ممنون می شم اگه هر اطلاعی ازش داشتید برام بفرستید.» |
«» میگوید: |
«ببخشید که خیلی زحمت بهتون می دم می شه اگه اطلاعی از این خواننده آذری ابوالفتح علیف دارید، این که کجاست و چطوری میشه پیداش کرد و حتی اگه عکسی ازش دارید یا فابل ویدئویی این شعر را ازش دارید برای من بفرستید . می خواهیم اگه بشه ازش تصویر بگیریم. بازم ممنونم.» |
اسم |
«آزاد» میگوید: |
«نامم آزاد است و خوشبختانه جزو معدود چیزهایی است که از داشتنش خوشحالم.» |
یه دنیا تشکر |
«» میگوید: |
«سلام. واقعا خیلی خوشحالم کردید که دانلود آهنگ را برام گذاشتید. یه دنیا ممنونم از همکاریتون. من خیلی به دنبال این شعر می گشتم بعد از دیدن پست شما متوجه شدم که یک خواننده هم آذری آن را خوانده اما هر چی گشتم هیچی پیدا نکردم. شما کمک خیلی بزرگی کردید من هیچ وقت این لطفتون رو فراموش نمی کنم. امیدوارم همیشه موفق باشید. شما هم دعا کنید همه کارهای فیلم ما به همین خوبی پیش بره. راستی ممکنه من اسمتون رو بدونم؟» |
داونلود |
«آزاد» میگوید: |
«نیکوی عزیز میتوانید با کلیک کردن "بشنوید" فایلی را که ابوالفتح علیف در قسمتی از آن شعر "تاریم منیم" را در قالب موقام خوانده داونلود کنید.» |
تاریم منیم |
«آزاد» میگوید: |
«نیکوی عزیز من فایل خونده شده ترجمه ترکی را که ابوالفتح خوانده دارم. خواستید برایتان میفرستم و یا همینجا آدرس داونلودش را میگذارم.» |
«آفاق نیکو» میگوید: |
«سلام دوست عزیز. ممنون از پست زیبایی که گذاشتید. ما داریم یک فیلم مستند می سازیم راجع به سه تار و این شعر را توی موزه آلات موسیقی کرمان دیدیم و به دنبال صدای خود شهریار که این شعر را خوانده می گردیم که ازش در فیلم استفاده کنیم ولی چیزی پیدا نکردم . اگه شما این شعر را به فارسی یا ترکی با صدای خود استاد یا حتی اگه خواننده آذری خوانده و شما کپی ازش دارید می شه لطف کنید برای من ارسال کنید؟ خیلی ممنون می شم از محبت شما. » |
ترجمه |
«آزاد» میگوید: |
«حامد جان ترجمه از من نیست. شخصی بنام "ا. مبارز آنرا ترجمه کرده و چند خواننده مشهور آذربایجانی هم انرا (ترجمه ترکیرا) در قالب موقام خوانده اند. فضای محدود وبلاگ اجازه آپلود آنها را نمیدهد و گرنه شنیدن آن انسان را از خود بسخود میکند.» |
نظر ديگه |
«حامد» میگوید: |
«آقا واقعن برگردان يك شعر از يه زبان به زبان ديگه كار سختيه چه اينكه شما اون را در قالبي شعر مي آوريد آن هم با اين رواني!!!! من تركي بيلميرم و نمي دونم چقدر با دقت برگردان شده ولي از صميم دل كارتو مي ستايم و بهت احسنت مي گم.» |
«» میگوید: |
«» |