عشقیمی تزه له
اوخویان: ابوالفتح علیف، شور- دشتی دستگاهیندا.
سنین عشقین منی گتیردی دیله
نئجه عاشیق اولار بولبوللر گوله
حسرت چکدیم، سنی سئودیم، کونول وئردیم من
بئله بیر گوزله، عشقیمی تزه له، شعیره غزله
کونول وئردیم من، شعیره غزله
============
اگر مندن آیری گزیپ دولانسان
منیم بو عشقیمه بیگانه سانسان
آلیشارام، اود توتارام، هم یانارام من
اونودا بیلمه رم، سنسیز من گولمه رم، کونلومه وئرمه رم
هوچ کسه من کونول وئرمه رم.
===============
برگردان فارسی:
عشق تو مرا به سخن آورد
همانگونه که بلبل عاشق گل میشود
حسرت کشیدم، عاشقت شدم، قلبم را دادم
به همچه زیبا رویی، با شعر و غزل عشقم را تازه کن
قلبم را به شعر و غزل دادم
=======
اگر از من دوری کنی
و عشق مرا بیگانه بشماری
شعله ور میشوم، آتش میگیرم، میسوزم
فراموشت نمیکنم، بی تو نمیخندم، دل نمیدهم
به هیچ کس دل نمیدهم.