دیلبر نیشانه لری

 

شعر: عاشیق علی عسگر

 

اوخویان:

 

بشنوید.

 

 

آچیق باشدا اگر اولسا بیر دیلبر

 

اوندا بو نیشانلار معین گرک

 

اندامی ایینه قدی معتدیل

 

شیرین دانیشبان خوش گولن گرک

 

سیاه زولفو قامتینه تن گرک

 

 

یاشادیغجا جوانلاریلان ایله نه

 

بیر حیجاب دا بیر پرده ده ایله نه

 

نیطقی نفسیندن جانلار دیلله نه

 

شیرین دانیشبان خوش گولن گرک

 

 

توووز کیمی جیلوه له نه هر سحر

 

بزک وره جمالینا سر به سر

 

دیندیر مه یش وره کونول دن خبر

 

ایشارت آنلاییپ حال بیلن گرک

 

 

آی ترلان دور ساللان بخته ور بالا من اوللم

 

 

یاناقی لاله نین یاناقی کیمی

 

لبلری یاقوتون کناری کیمی

 

بیر دانه نا سوفته میرواری کیمی

 

باشدان آیاغادک آغ بدن گرک.

 

 

آی ترلان دور ساللان بخته ور بالا من اوللم

 

================

 

برگردان فارسی:

 

اگر عاشق دلبری در سر داشته باشد

 

او باید نشانه های معینی داشته باشد

 

اندامش چو آیینه قدش معتدل

 

شیرین سخن و خنده رو

 

زلفش سیاه و قامتش زیبا

 

در زندگی با جوانان معاشرت کند

 

جانها از شنیدن نطق و نفش به وجد آیند

 

 

شیرین سخن و خنده رو باید باشد

 

 

هر سحر مثل طاووس جلوه گر شود

 

جمالش را سرتاسر بیاراید

 

نپرسیده از دلها خبر دهد

 

اشارات را فهمیده و حال را بداند

 

 

آی ترلان خرامیدن آغاز کن که سعادتمندم میکنی

 

 

 صورتش همچو لاله

 

لبهایش چون لب یاقوت

 

مثل مرواریدی طبیعی سر تا پا سفید بدن

 

 

آی ترلان خرامیدن آغاز کن که سعادتمندم میکنی.






نظرات:

آچیق
«آزاد» می‌گوید:
«ممنون هستم اینجا اصلاح میکنم ولی متاسفانه در بالاترین نمیشود اصلاح کرد از قول شما و با اجازه شما آنجا در قسمت نظرات اصلاحیه را مینویسم.»

«دامون» می‌گوید:
«اگر عاشق دلبری در سر داشته باشد = آچیق باشدا اگر اولسا بیر دیلبر که در اینجا احتمالا از عاشق منظور خود شاعر، `عاشیق علی عسگر` می‌باشد. البته این فقط نظر شخصی‌ حقیر است، امیدوارم که اشتباه نکرده باشم. با تشکر از وبلاگ مفیدتان»

آچیق
«» می‌گوید:
«سلام من به متن شعر دسترسی نداشتم و این متن را از روی نوار پیاده کرده ام، شاید انچه شما میگویید درست باشد اگر امکان دارد انچه از مصرع اول شعر استباط میکنید بنویسید تا اصلاح کنم. ممنونتان هستم.»

برگردان فارسی
«دامون» می‌گوید:
«‌با سلام خدمت مدیر محترم وبلاگ، در برگردان فارسی‌ مصرع اول به نظر حقیر اشتباهی‌ رخ داده است. اچیق باشدا به معنی‌ `در سر عاشق ` می‌باشد. اگر منظور شاعر باز و بدون پوشش بود باید از کلمهٔ اچوق استفاده میکرد. البته من قشقایی هستم و شاید در مناطق مختلف این کلمه با گویش‌های متفاوت بیان شود. اما به هر حال `اگر دلبری سرش هم باز (بی حجاب) باشد` با مضمون شعر همخوانی ندارد. با تشکر»




گزارش تخلف
بعدی