نیچون گلمز، نیچون گلمز
اوخویان: قدیر رستموف
عزیزیــــم قلبیلنــــدی
آی دوغدو قلبیلنـــدی
نه یه دئسن آند ایچیم
قؤیوبدور اینتیظاریندا
بو قلب او قلبی لندی
نیچون گلمز، نیچون گلمز
نیچون گلمز، نیچون گلمز
کونول ده آه و زاریم وار
نه صبر و قراریم وار
دئمز بیر غملی یاریم وار
نیچون گلمز، نیچون گلمز
عزیزینم اویان گول
اویان بولبول اویان گول
کؤنلوم فغان ائیلر یار
نه یاتمیسان اویان گول
قؤیوبدور اینتیظاریندا
نیچون گلمز، نیچون گلمز
همیشه آه و زاریم وار
نه صبر و قراریم وار
دئمز بیر غملی یاریم وار
نیچون گلمز، نیچون گلمز.
======================
برگردان فارسی:
عزیز من اوج گرفت و بالا رفت
ماه زائید و اوج گرفت
به هر چه تو بگویی قسم می خورم
که این دل با دل توست
مرا در انتظار خویش گذاشته است
چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟
همواره آه می کشم و زاری می کنم
صبر و قراری ندارم
آیا با خود نمی گوید که یک یار اندوهگین دارم؟
چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟
عزیز تو هستم
بیدار شو و بخند
ای بلبل بیدار شو
بیدار شو و بخند
دلم ناله سر می دهد
چرا خوابیده ای؟
بیدار شو و بخند
مرا در انتظار خویش گذاشته است
چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟
همواره آه میکشم و زاری میکنم
و صبر و قراری ندارم
آیا با خود نمیگوید که یارم اندوهگین است؟
چرا نمی آید؟ چرا نمی آید؟
نظرات:
thank you |
«azad» میگوید: |
«» |
Lovely! |
«Ramin» میگوید: |
«As a Persian Iranian who doesn't know Azeri, I have always enjoyed the songs and lyrics you have posted here. Thank you for sharing them with your readers. » |