آی اوشاقلار ال اله

 

 

یازان: علیزضا نابدل (اختای ایشیق) 1344 اسفند آیی

 

آي اوشاقلار ال- اله!

 

ال- اله وئرين گئده‌ک آرزي‌گيله!

 

آرزي‌گيل بيزدن کوسوبلر، بيليريک،

 

بو زامان بيز ال- اله وئرمه‌لي‌ييک،

 

اونلاري قايتارماغا گئتمه‌لي‌ييک.

 

 

قوجالار ديللنسه‌لر باش وئرمه‌يين،

 

گئجه‌نين قيفيللارين آچين گلين!

 

بير گئجه آي چيخاندا بيز چيخاريق،

 

سئل تکين بؤلگه‌لي داغدان آخاريق،

 

دوشمانين ائوجييينه اود ياخاريق؛

 

آي اوشاقلار ال- اله!

 

ال- اله وئرين گئده‌ک آرزي‌گيله....!

 

=============

 

 

برگردان فارسی:

 

 بچه ها دست به دست هم بدهید

 

دست بدست بدهید برویم خانه آرزو ها

 

آرزو ها از ما قهر کرده اند میدانیم

 

الان وقت آن است که دست به دست هم بدهیم

 

برای برگرداندن آنها باید برویم خانه شان

 

اگر پیر ها اعتراض کردند محل نگذارید

 

بند های شب تاریک را پاره کنید و بیایید

 

یک شب مهتابی باید عازم شویم

 

مثل سیل از کوه و دشت روانه میشویم

 

خانه و کاشانه دشمن را به آتش میکشیم

 

بچه ها دست به دست هم بدهید

 

دست بدست بدهید برویم خانه آرزو ها

 

 

 

 

 






نظرات:

دوست عزیز
«آزاد» می‌گوید:
«خواهش میکنم و متشکرم که سر میزنید و کامنت میگذارید. با یک جستجوی جانانه در نت میتوانید به منابع خوبی در مورد ایشان (اشعار فارسی هم دارند) دسترسی پیدا کنید.»

«» می‌گوید:
«:((((((( chi mitoonam konam joz AREZOO, rooz be rooz ham arezooha bishtar ghahr mikonan va dastha ba ham gharibe tar o gharibe tar mishan sito negah kardam torki bood, nafahmidam hagh ba shomast,kam neveshte mishe, kamtar khoonde mishe kash in energy ke javoona baraye in jonbesh mizashtan o baraye farhangeshoon mizashtan! bebakhshid weblogetoono shooloogh kardam »

علیرضا نابدل
«» می‌گوید:
«علیرضا نابدل هم زندگیش و هم نحوه اسارت و مرگش به افسانه و اسطوره میماند متاسفانه جوانان امروزی بسیار کم میدانند و بئاسطه جو بدی که بوجود آمده مطالعه هم نمیکنند رضا براهنی در بخشی از "آواز کشتگان" با ایشیق آشنا میشود و تا لحظه مرگ او را توصیف میکند. اینهم سایت اشعار ایشیق: http://oxtay-turkce.blogspot.com/2004/07/blog-post.html»

«» می‌گوید:
«alan az site samadbehrangi didam. bayad hads mizadam............ goftane hamchin sher haii kare harkas nist »

«» می‌گوید:
«bebakhsid 2 bar ferestadam!»

«» می‌گوید:
«Na tanha kare koochaki nist etefaghan kheili ham arzeshmande. ,masalan tanha chizi ke man az farhange azarbaijan midoonestam NOHE khanish bood. faghat darde azarbaijan nist. motavliane farhang bi khiaale farhange mamlekat shodan. kheli az farhangaye boomie in keshvar dar hale nabood shodan hastan. AREZOO mikonam sharayeti dar keshvar be vojoud biad hame farhanghaye ghashange keshvaram bestare roshd o shokoofaii peyda konan Alireza Nabdol?? Na, nemishnasam ishoono, vali in soroodashoon besiaar besiaar zibaa bood »

«» می‌گوید:
«aslan kare koochaki nist, etefaghan kheili am arzeshmande. ma dar noghate digare Iran az farhange azarbaijaan tanha ba nohe khanish ashna hastim. faghat darde azarbaijan nist, fana shodane fahanghaye boomie in keshvare darde bozorgist ke motevaliane farhang bi tavajoh az kenaarash migzarand. AREZOO mikonam ye vaziati dar keshvar hakem she ke hame farhnghaye ghashannge keshvaremoon bestare roshde monasebi peyda konan Alireza nabdol??? na nemishnasam ishoono,vali soroodashoon besiar besiar zibaa bood»

دوست عزیز
«آزاد» می‌گوید:
«خیلی متشکرمف این کوچکترین کاری است که برای حفظ و شناساندن فرهنگ و هنر سرزمین مادری میتوانیم انجام دهیم. این شعر را یعقوب ظروفچی در قالب ترانه ای زیبا خوانده است متاسفانه آنرا گم کرده ام، امیدوارم علرضا نابدل را بشناسید جزو شهدایی است که جانشان را برای "آرزو" فدا کرد. از شما متشکرم که با نوشته تان شادم کردید.»

«» می‌گوید:
«salam man gahi az balatarin karhatoono mibinam vali ozve balatarin nistam man torki balad nistam, shoma kheili khoshbakhtin ke mitoonin az 2 zabaan lezat bebarin az inke ba bargardane karhatoon ma farsi zaban ha ham ta hadi sharik mikonin mamnoonam in sher kheili bargardanesh ghashang bood ashke mano darovord payande bashin samimane dar rahe farhangi ke dar pish gereftin baratoon aarezooye movafaghiat mikonam»




گزارش تخلف
بعدی