آپاردی سللر سارانی

 

 

آپاردی سللر سارانی

 

بشنوید.

 

اوخویان: قدیر روستموف

 

 

 

گئدین دئین خان چوبانا

گلمه سین بو ایل موغانا

موغان باتیپ قیزیل قانا

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی

آرپا چایی آشدی داشدی

سئل سارانی آلدی قاشدی

آلا گوزلی قلم قاشلی

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی

آرپا چایی درین اولماز

ایچمه یه سو سرین اولماز

سارا کیمی گلین اولماز

آپاردی سئللر سارانی

بیر آلا گوزلی بالانی


========


گئدين دئيين خان چوبانا

گلمه‌سين بوايل موغانا

گلسه باتارناحق قانا

آپاردی سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

آرپا چايی درين اولماز

آخار سويو سرين اولماز

سارا کيمی گلين اولماز

آپاردی سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

آرپا چايي آشدی داشدی

سئل ساراني قاپدی قاچدی

هر گؤره‌نين گؤزو ياشدی

آپاردي سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی

قالي گتير اوتاق دوشه

سارا يئري قالدي بوشا

چوبان الين چيخدی بوشا

آپاردي سئللر سارانی

بير آلا گؤزلو بالانی


برگردان فارسی:


سيلها سارا را بردند.

برويد و به خان چوبان بگوييد

که امسال به موغان نيايد

اگر بيايد به خون ناحق فرو ميرود

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را.

رودخانه ي آرپا عميق نيست

آب روانش سرد نيست

عروسي مانند سارا وجود ندارد

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را.

آرپا چاي گذشت و طغيان کرد

سيل سارا را قاپيد و فرار کرد

چشم هر بيننده اي اشک آلود است

قالي بياور ودر اتاق پهن کن.

جاي سارا خالي شد

دست چوپان به نيستي رسيد و خالي شد

سيلها سارا را بردند

يک فرزند چشم شهلا را






نظرات:

زبان مادری!
«» می‌گوید:
«آزاد عزیز دوباره از زحمتی که برای شناساندن آداب و رسوم ما به کسانی که با ترکی آشنایی ندارند تشکر می کنم. ای کاش دیگر دوستان هم بجای تاختن به کار شما همین کار را می کردند. شعر را از هیچ زبانی به زبان دیگر نمی توان بر گرداند. ولی این دلیل نمی شود که شعر ترجمه نگردد. آن آقا یا خانمی که می گویند مردم بروند ترکی یاد بگیرند تا این اثر هنری را متوجه شوند نباید اول بفهمند که چرا باید این کار را بکنند؟ حال اگر کسی با خواندن ترجمه حیدر بابایه سلام برای درک بهتر آن زبان مرا یاد میگیرد(مرحوم عماد رام و .....) باید اول ترکی یاد بگیرد تا بفهمد که باید ترکی یاد بگیرد؟ آزاد عزیز اجازه می خواهم همین جا در جواب کسی که به جای منطق در جواب من دهان و قلم خود را به لجن فحش و نا سزا آلوده است بگویم که دوست عزیز از خداوند متعال آرزوی آن را دارم که بجای لال شدن بتوانی به زبان های مختلف تسلط داشته باشی و از این راه خود را به کمالات انسانی بیارایی. موفق باشید. »

امكان دانلود با صداي خواننده وجود ندارد
«امراك » می‌گوید:
«لطفا امكان دانلود را با صداواهنگ خود خواننده را در اين گزارش فراهم نمائيد تا بتوانيم گوش ودانلود نموده وبرداريم.»

زبان مادری؟؟؟؟؟؟؟؟؟
«özgür» می‌گوید:
«ay səni görüm o zəbene madarin lal olsun. gedə özün sərimisən ya bizi? ged əvəl o zəbane madərivi ana dilinə cövür sora gəl türkiyədən irad tut. bizi məgər dedix türkiyənin türküsi lab elə düzdi? elə ordad sənə tay satginlar çoxdi ki ana dilinə zəbane madəri diyillər. »

lütfan bülmüyanlər danışmasım
«özgür» می‌گوید:
«bu nə işdi? bu şeyr bizim ən dəyərli folkolorumuzdi hər kim istər buni düşünə hər nədən öncə bizim dilimizi düşünməlidi farsiya cövürmaxda oldi iş? sizin nəzərizə bunun farsisi heç türküsünə oxşuyur? niyə bu işləriziynən şerlərə aftafa götürürsüz? mənim ki çox gülmğım galdi ta xoşum sizdə bülün heç farsında bunan xoşu gəlməz məgər fars öz hafizin ötürüb gələr bu dəyərsiz çövrülmüşü oxuyar? biraz fikirləşin özüzə gəlin »

otanin
«atabay» می‌گوید:
«yashasin ana yordum azar bayan aya danishmakh basharmisiz danish marin azarbayjan var olsun istamiran kor olsun»

be زبان مادری
«bashgurd» می‌گوید:
«شما آذری نیستی بلکه یک مان ترک آذری هستی که هویت خود را نمی شناس و فکر می کنی آذری هستی. برای سیر یازیخ لی غیم کلیر»

زبان مادری؟
«» می‌گوید:
«با سلام و تشکر باید بگویم خیلی لذت بردم ولی با خواندن قسمت نظرات "اتیم توکولدی". مینا خانم و آقا حامد ایرانی آذری هستند یا اهل ترکیه؟ زبان مادری من تبریزی این نیست که اینها نوشته اند . متاسفانه خیلی ار عزیزان هم وطن بر اثر کثرت تماشای برنامه های ماهوارهای ترکیه زبان خود را فراموش کرده اند.من به ایرانی آذری بودنم افتخار می کنم و افتخار می کنم که در کشوری دیگر (ترکیه) هشتاد درصد اسامی خانمها فارسی است . حال چگونه میشود قبول کرد که به جای کلمات ترکی آذری خودمان کلمات شکسته فارسی خودمان را که بر اثر سواد کم اهالی ترکیه گاها در غیر معنی خود استفاده می کنند را ما نیز بلغور کنیم.لازم نیست که برای ادای زبان خودمان دهانمان را کج کنیم تا کلمات را شبیه آنها ادا کنیم . من مثل مینا خانم از شنیدن این ترانه (اوخیماخ) "نه شرقی" هیچ وقت "خسته یا بیمار " نمی شوم و همیشه از آن لذت برده ام. »

زبان مادری؟
«آزاد» می‌گوید:
«منظورتان را نمیفهمم.»

زبان مادری؟
«» می‌گوید:
«»

زبان مادری؟
«» می‌گوید:
«»

زبان مادری؟
«» می‌گوید:
«»

sagolun
«azad» می‌گوید:
««hamed jan sagolun, mena energi verirsiz. mina xanim qediri siz demishken "sona bulbuler"ilen taniyallar, chox gozel mahni di , men demaq olar ki her gun dinleyerem onu, hetmen onin da sozlerin yazip link elerem. sagolun»

«Mina » می‌گوید:
«Men bu sharkinin hastasiyam.defalarca buni dinleyib ve duygularniram.men topragima goturur.Azad bey qedirin birde meshur bir sona bulbileri var ki aslinda qedir onlan tanilar ager se dinlemeyibsiz chox tevsiye edirem.saygilarimla»

«hamed» می‌گوید:
«sağol azad bəy əllərin sağliq. nə kefi var ana dilimzdə musiqi dinləmək»

متشکرم
«آزاد» می‌گوید:
«دوست عزیز از شما تشکر میکنم نمیدانید چه لذتی دارد اینکار، ما مدیون انسانهایی هستیم که این آثار را خلق کرده اند شاید بتوانیم با اشائه این آثار قدری از دین خود را ادا کنیم.»

«یاسر » می‌گوید:
«از بابت زحمتی که می کشید خیلی ممنونم امیدوارم که این کار رو ادامه بدین . موفق باشید»




گزارش تخلف
بعدی