کونول ایستر هر آن سنی
اوخویان: ابوالفتح علیوف
آلا گوزلو تئللی جیران
کونول ایستر هر آن سنی
حسرتیندن اولدوم خسته
کونول ایستر هر آن سنی
جانیم قوربان گوزل آدا
کونول ایستر هر آن سنی
سن آتلیسان من پیادا
کونول ایستر هر آن سنی
علسگر دیر منیم آدیم
عالمی یاندیریر اودوم
شیرین دیللیم گول یاناقلیم
کونول ایستر هر آن سنی
================
برگردان فارسی:
غزال چشم عسلی زیبا
قلبم هر لحظه تو را میخواهد
از حسرت تو بیمار شدم
قلبم هر لحظه تو را میخواهد
جانم قربان اسم زیبایت
قلبم هر لحظه تو را میخواهد
تو سواری و من پیاده
قلبم هر لحظه تو را میخواهد
اسمم علسگر است
آتش درونم جهان را میسوزاند
خوش سر و زبانم، گل رخ و گل گونه ام
قلبم هر لحظه تو را میخواهد
نظرات:
var olasiz |
«azad» میگوید: |
«sizden chox teshekur elirem, bashim usde, men hetmen yazdiqlarizi islah elerem.» |
Gul yanag |
«Mina » میگوید: |
«Selam Gul yanagli farsca olar:ey kessi ke gunehat mesle gol mimune ar vaghe mesle gol khoshrang va zibast.Ala gozli be kesi migan ke range cheshash asali hasteshva esteare az zibayiye cheshm hastesh be nazaram be jaye ahou age ghazal bezarid ghashangtar va adabi tar mishe. shrin dili be mani shirin zaban nistesh balke be mani khosh saro zabune ve kesi ke az mosahebatesh lezat mibari chon harfaye ghashangi mizane. chox yasha men sadece istedim yardimci olam ve cesarat qasdim yoqidi.choxli sheyler varidi ki bahs yeri var ama fazla olirdi.ellerine saghliq» |
salam |
«jf» میگوید: |
«chand ta eshtebah fahesh dar piyade kardan bood lotfan eslah farmaeid ba ehteram» |