گل گل دیه عشقینده کامان تک مه له دیم من
اوخویان: ابوالفتح
بشنوید.
بو چشم خومارین گول رعنایا دا بنزر، دیبایا دا بنزر
قامت ده بو گول سروی دیل آرارایا دا بنزر، طوبایا دا بنزر
زولفی سیهین عطری تامام عالمی توتموش، ائتمیش منی بیهوش
بو موشکی خیتن عنبر سارایا دا بنزر، اعلایا دا بنزر
شوقیله چکیب قاشینی رسامی طبیعت، ورمیش اوچ علامت
شمشیره ده بنزر، اوخ آتان یایه ده بنزر، تک آیا دا بنزر
شهلا گوزونون صحبتی هر یاندا دوشنده، هر آندا دوشنده
تالان الییر قلبیمی شهلایا دا بنزر، یغمایا دا بنزر
مجنونی منم یوسیفی فرهادی زمانین، بو تازه جوانین
شیرین دهنیم چونکی زولیخایا دا بنزر، لیلایا دا بنزر
گوردوم سنی نیطقیم توتولور، گورمه دیم اولدوم
وصلینله دیریلدیم بو حاله دوشن عاشیقین عیسایا دا بنزر، موسایا دا بنزر
ای سید آقا یقین سنه رحم ایله دی جانان، گلدی بیزه مهمان
عالم بو ایشه سویله دی رویایا دا بنزر، خولیایا دا بنزر.
=================
برگردان فارسی:
این چشم خمارت هم به گل رعنا میماند هم به دیبا
این گل در قامت هم به سرو دلارا میماند هم به طوبا
عطر زلف سیاهت تمام عالم را گرفته و مرا بیهوش کرده
این مشک ختن هم به عنبر سارا میماند و هم به اعلا
رسام طبیعت ابرویت را با شوق کشیده و سه نشانی داده
هم به شمشیر میماند و هم به کمان تیر افکنی و هم به هلال ماه
صحبت چشم شهلایت در هر مکان و هر آن
چنان قلبم را میرباید که هم به شهلا میماند و هم به یغما
مجنون و یوسف و فرهاد این زمانه منم
چون این شیرین دهن هم به زلیخا میماند و هم به لیلا
اگر تورا ببینم زبانم بند میاید و اگر نبینم میمیرم
با وصال تو زنده میشوم چنانکه هم به عیسی میمانم هم به موسی
ای سید یقین دارم که جانان به تو رحم کرده که مهمانمان شده
دنیا آگاه است که این هم به رویا میماند و به خولیا.
نظرات:
ممنون |
«آزاد» میگوید: |
«شما لطف دارید.» |
تقدیر |
«میلاد» میگوید: |
«بسیار عالی خیلی زیبا و دل انگیز بود » |