بو قالا داشلی قالا

 

بایات شیراز

 

 

اوخویان: ابوالفتح علیوف

 

 

بشنوید.

 

داغلارا چن دوشنده

 

قلبیمه غم دوشنده

 

روحیــــم بدنده اوینار

 

یادیما سن دوشنده

 

 

من عاشیق داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

بولاق بــاشی تؤز اولار

 

اوستو دولو قیــــز اولار

 

اییل دستمــالین گؤتور

 

من گؤتورسم سؤز اولار

 

 

من عاشیق داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

قیزیل گول اؤلمایایدی

 

سارالیب سؤلمایایدی

 

بیر آیریلیـــق بیر اؤلوم

 

هئچ بیـری اؤلمایایدی

 

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گلمه یه

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

بو قـــــالا داشلی قـــــالا

 

چینقیل لی داشلی قالا

 

قؤرخورام یــــــار گئج گله

 

گـــؤزلریم یاشلی قــــالا

 

 

 

===============

 

 

برگردان فارسی:

 

 

 

زمانیکه  مه در کوهها می افتد

 

وقتیکه قلبم غمگین میشود

 

روح من در بدنم به رقص در می آید

 

وقتی که تو را به یاد میاورم

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند

 

 

سر چشمه غبار آلود است

 

و دخترها آنجا جمع می شوند

 

خم شو و خودت دستمالت را بردار

 

که اگر من بردارم برایم حرف در میاورند

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند

 

 

کاش گل سرخ وجود نداشت

 

و زرد و پژمرده نمی شد

 

و جدایی و مرگ، هیچیک وجود نداشت

 

 

این قلعه ، قلعه ای سنگی است

 

و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است

 

هراس دارم که یارم نیاید

 

وچشم هایم اشک آلود بمانند.






نظرات:

اصلاح شد.
«آزاد» می‌گوید:
«ممنون هستم که اشتباهات را تذکر میدهید. ok, mahmoud, thank you for your comment. نادر اشتباه سهوی بود و من هم دیر متوجه شدم ولی متاسفانه عملا دیگر نمیشود در بالاترین اصلاح کرد. از شما متشکرم.»

اصلاح
«یاشیل» می‌گوید:
«قلبیمه غم دوشنده=وقتی غم به قلبم می افته»

«Mahmoud» می‌گوید:
«Do not translate , when you don't know the exact meaning of poem. »

eslam
«arya» می‌گوید:
« http://www.youtube.com/watch?v=fE_xhPdTHW0&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=aS4QPVeOdX4&feature=email http://www.youtube.com/watch?v=b31dlMR-PrQ&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=nlIWomMkNxU&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=C27YUrVFkKE&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=9a5kNVaNFwk&feature=related -- »

«نادر» می‌گوید:
«چرا ترجمه اشتباهی برای عنوان گذاشته اید؟ عمدی بوده؟؟؟؟ "این قلعه سنگی قلعه سنگی است"!!! سنگی اول در این جمله اضافی و کاملا مسخره آمیز هست عزیز !»




گزارش تخلف
بعدی