اینتیظارام گل

 

 

اوخویان: ایسلام ریضایف

 

بشنوید.

 

داغلار باشی دومان اولار

 

یار حسرتی یامان اولار، اغیردیر هیجران

 

یورولدوم یول گوزله مکدن

 

سوروشدوم گول چیچکدن، سنی ائی جانان

 

 

باهار اوتدو خزان اولدو،

 

بولبول کوچدو باغلار سولدو

 

نغمه سوسدو دیل یورولدو

 

اینتیظارام گل

 

 

کونول یئنه سنی آنار

 

محبتینله اودلانار

 

هیجوم چه کر غم لشکری

 

رحمه گل ای نازلی پری

 

اینتیظارام گل

 

 

منیم پاییم غم اولوپدو

 

کیپریکلریم نم اولوپدو

 

ای آلا گوز گل

 

سئوگیلیلر جمع اولوپدی

 

باشقا بیر عالم اولوپدی

 

یوبانما تئز گل

 

 

باهار اوتدو خزان اولدو،

 

بولبول کوچدو باغلار سولدو

 

نغمه سوسدو دیل یورولدو

 

اینتیظارام گل

 

 

کونول یئنه سنی آنار

 

محبتینله اودلانار

 

هیجوم چه کر غم لشکری

 

رحمه گل ای نازلی پری

 

اینتیظارام گل

 

 

==============

 

برگردان فارسی:

 

قله کوهها مه آلود میشود

 

در حسرت یار بودن سخت است، هجران سنگین است

 

از انتظار خسته هستم

 

تو را از گل و شکوفه پرسیدم

 

 

بهار شد خزان شد

 

بلبل کوچید و باغها پژمردند

 

نغمه خاموش وزبان خسته شد

 

بیا که منتظرم

 

 

قلبم تو را میفهمد

 

با محبتت آتش میگیرد

 

لشکر غم هجوم میاورد

 

رحم کن ای پری نازنین

 

بیا که منتظرم

 

 

 

غم سهم من شده است

 

مژه هایم نمدار شده اند

 

ای چشم عسلی بیا

 

عاشقان جمع شده اند

 

عالمی دیگر شده است

 

دیر نکن و بیا

 

 

بهار شد خزان شد

 

بلبل کوچید و باغها پژمردند

 

نغمه خاموش وزبان خسته شد

 

بیا که منتظرم

 

 

قلبم تو را میفهمد

 

با محبتت آتش میگیرد

 

لشکر غم هجوم میاورد

 

رحم کن ای پری نازنین

 

بیا که منتظرم

 

=========

 

با تشکر از مینا که ترجمه سلیستری ارائه کردند:

 

قله کوه مه آلود است


حسرت یار سخت است


تحمل جدایی سخت است


 از چشم به راهت بودن خسته شدم


 ای عزیزتر از جان سراغ تو را از گلها و شکوفه‌ها گرفتم


 در فراق تو بهار خزان شد


 با کوچ بلبل، باغ‌ها نیز پژمرده شدند

 
ترانه‌ها خاموش شدند، زبان هم (از گفتن)خسته شد


 چشم به راحت هستم


 بیا باز هم


دلم در جست و جوی توست

 
و از شدت محبت تو آتش گرفته است


 در فراق تو غم چون لشکری بر من می تازد


ای فرشته نازنین من!


 رحمی به حال من کن


 چشم به راحت هستم


 بیا در فراق تو سهم من از زندگی‌ غم و غصه شده است

 
و مژگان‌ام تر شده است

 
ای زیبای من بیا


همهٔ عاشقان جمع شده اند


 و عالم دیگری شده است


 دیر نکن و زود بیا .

 

 






نظرات:

menim email adresim
«azad» می‌گوید:
«azad88 gmailde»

yashayin
«azad» می‌گوید:
«eldar b/x chox yashayin, umuram ki hemishe ureyiz achix olsun.»

email adresi
«azad» می‌گوید:
«eziz mina, eyer olsa mene bir email adresi verun ki men teze yazilari size xeber verim ki beye tercume de mne yardimchi olasiz, adresi birda yazmaq isdemesez mene bir email vurun. saq olun»

cox tesekur elirem elleriz agrimasin ureyimiz acildi
«eldar» می‌گوید:
«»

«Mina» می‌گوید:
«çox baghishlin men buni behnevis de type eledim diyesen bazi yerlerde yanlishliq olub ve aralara fasile dushmeyib.bir eyri bicer bir shey olmush. yende baghishin»

«Mina» می‌گوید:
«سلام حورمتلی دوست قوله کوه مهی آلود است حسرت یار سخت است تحمل جدایی سخت است از چشم به راهت بودن خسته شدم ای عزیزتر از جان سراغ تو را از گلها و شکوفه‌ها گرفتم در فراق تو بهار به خزان شد با کوچ بلبل، باغ‌ها نیز پژمرده شدند ترانه‌ها خاموش شدند، زبان هم (از گفتن)خسته شد چشم به راحت هستم بیا باز هم دلم در جست و جوی توست و از شدت محبت تو آتش گرفته است در فراق تو غم چون لشکری بر من می تازد ای فرشته نازنین من! رحمی به حال من کن چشم به راحت هستم بیا در فراق تو سهم من از زندگی‌ غم و غصه شده است و مژگان‌ام تر شده است ای زیبای من بیا همهٔ عاشقان جمع شده اند و عالم دیگری شده است دیر نکن و زود بیا bu menim terjemem ola biler bu mahnidan.bu sadece menim nezerim ager selah bilsez ve jesaret olmasa mende istedim oz baxishimi bu mahniya görsedem. yenede çox yashin ki zehmet çekip va bunlari yayirsiniz.»




گزارش تخلف
بعدی