آینا کیمی
یازان: عیمران صلاحی
آينا كيمي پارچالانديق، سينماديق
داش آتانلار بيلمه ديلر، پارچالانميش آينادا
بير آيدان مين آي چيخار
بير گونشدن مين گونش
بير اولدوزدان مين اولدوز
پارچالانديق آينا كيمي
چوخالاريق
چوخالداريق ايشيغي!
================
برگردان فارسی:
همچون آیینه پاره پاره شدیم اما نشکستیم
سنگ اندازان نمیدانستند که در آیینه پاره پاره
یک ماه به هزار ماه
یک خورشید به هزار خورشید
یک ستاره به هزار ستاره تبدیل میشود
پاره پاره شدیم همچو آیینه
بیشتر میشویم
نور را زیادتر میکنیم.
===================================================
آیری شعر لر:
آنام،
دیلیمین اوستونه سپدی،
کلمه – کلمه سؤزلری
شعیر گؤیردی
ایندی
آغلار– گوله ین آغاجین غم عطرلی گوللری
آیاغینا یاراشیر!
برگردان فارسی:
:
مادرم واژها را
کلمه به کلمه بر زبانم پاشید
شعر سبز شد
حالا
گلهای این درخت خندان- گریان با عطر غمبارشان
پای انداز زیبائی
برای اوست!
============
عاشیقلارین سسینی من ایچررم
عاشیقلارین سسینده من اورهیمی سرورم
عاشیقلارین نفسیندن قیزل گول دررم
برگردان فارسی:
من صدای عاشقها را مینوشم
در صدای عاشقها دلم را میگسترم
و از نفس عاشقها گل سرخ میچینم
=============
دالغا
سازین سیمی دالغالانیر
لارداشادییر
جالانیر
ایندی منیم اورهییم
یئلکنسیز بیرگیمی کیمی
دالغالا رین ایچینده.
برگردان فارسی:
سیم ساز موج بر میدارد
موج ها به صخره میخورند و
افشان میشوند
اکنون دل من
چون کشتی بی بادبان
در میان موج هاست.
=============
آلمالیقدا
ال لریمی اوزالتدیم
آی ایشغیینی یئره سردیم
سبد – سبد آلما دردیم
دانیشسام، سپهلهنر
آیین دورو بولاغینا، گول- چیچک
هاوا نه ایچمهلیدیر
آلمالارین عطری کمین بیر سئوینج
کؤنیگمیده گیزلهنیب…
برگردان فارسی:
درسیبستان
دستم را دراز کردم
مهتاب را بر زمین گستردم
سبد – سبد سیب چیدم
اگر سخن بگویم،افشانده می شود
در چشمه روشن ماه، شکوفه و گل
هوا چه نوشیدنی است
شوقی چون عطر سیب
در پیراهنم پنهان شده است….
==================